非文学翻译读书报告

非文学翻译读书报告

问:非文学翻译
  1. 答:文学翻译即是指对文学作品的翻译,广泛的来说,可以说是对所有涉及文学的作品的翻译。文学翻译不仅仅强调意思到位,并且要求要将作者的行文风格翻译出来。倘若我们读到的作品是严格按照文学翻译的要求翻译出来的,那我们必定能对原著有很好的了解。但是,如今许多经典文学作品都有各种各样的翻译版本,“非文学翻译”充斥着整个市场,让许多不能读懂原著的读者误解了原作者的意思。这样,不仅仅导致敬含个人对作品的误解,还可能会导致群体中的误解。加入其中一个误读了作品的读者,将故事告诉亲戚朋友孩子爱人,那可能没读过该作品的人同样也会误解。因此,翻译生硬,语句不通顺,用词不准确,没有保留原作者的风格的“非文学翻译”流通在市场上是非常不利于人们通读世仿仿界名著的。所以我认为我们选择名著的译本时,必须仔细阅读后,方可做决定。
    真正的翻译没有统一的标准,许多翻译大家都有提出不同的理论或定义。比如,中国近现代第一位伟亮大笑大的翻译大家严复对翻译定义为——“信、达、雅”。“信、达、雅”即为…………..“信、达、雅”是现在中国翻译坛主要使用的定义,许多翻译大家依然沿用这个理论,。虽然如此,但是我们不能死死地被框住在“信、达、雅”这个理论上,倘若这个理论不适用的时候,我们可能要跳出框框,从另一个角度思考。译者们既要忠于“信、达、雅”理论,但有时也要勇于挣脱理论的条条框框,最好能做到熟悉多种理论,结合并用。
  2. 答:非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译,实用型翻译或应用型翻译。
  3. 答:什么意思???翻译什么?
问:非文学翻译理论与实践
  1. 答:1.侧重译出语(直译) 2.侧重译入语(意译)
    1.信达雅。
    2.动态对应
    注意:翻译要简明,不要过多使用抽象词。
    文学作品和学科著作的区别:学科著作必须真实,不追求文采,要符合逻辑,翻译首先要做到信息的准确。
    文学语言的特点和翻译策略:
    审美特征:1.形象性。2.情感性。3.多义性(言外之意)。4.音乐性(韵律)。
    对于陈述句的翻译要具有客观真实性。
    英译汉,加一些或猜想象未尝不可,但是如果是非文学作品,则不能凭空加入想象。
    判衫大型断译文是否得当的因素是:译仿橡文是否传递了原文的主要功能。
问:非文学翻译理论与实践怎么样
  1. 答:《非文学翻译理论与实践》作者:李长栓 本书有以下特点:(1)专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”。(2)以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践。(3)以翻歼腔隐译过程为导向。重点探讨常见问氏厅题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。(4)操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。本书还详细介绍了 资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。(5)实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题。(6)示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。 具体详细内容圆灶看下我发你的这个网址 希望会给你的学习带来帮助,望采纳!
  2. 答:很好的书啊,作者:李长栓,该斗银书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。本书也重余销橘在探讨各类翻译问题的解决方法竖团。
非文学翻译读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢