一、CIA间谍“变脸”静悄悄(论文文献综述)
吕铮[1](2021)在《真相小组》文中研究指明1.预审 初秋,下着一场不大不小的雨,天色灰蒙蒙的,雨滴打在雾蒙蒙的玻璃上,划出一道长长的抛物线。审讯室的铁门紧闭着,坚硬、冰冷,隔绝着外面的嘈杂和喧嚣。脚步声由远至近,一个身穿制服的警官缓步而来。他三十多岁的年纪,中等身材,相貌端正,浓眉下的一双眼睛略带疲惫。他是预审支队的副支队长,行里人称"那三斧子"的那海涛。
黄孝阳,陶林[2](2021)在《队伍(长篇小说连载·五)》文中研究说明第八十二章十三邀1老涂被黎有望和乌力吉带到了慈云寺,秘密通信室内。整个房间里,只有黎有望、老涂以及罗耀宗三个人。乌力吉在门外把风,不让任何进入。黎有望开门见山:"我派人盯着王怀信,没想到见到了你,蒋老板。哦,你应该不真的姓蒋。我在上海做了套西服,裁缝铺隔壁就是你的福声无线电行。那半天,你在无线电方面露的两手技术给我留下的印象太深了。我是不会认错人的。
周莹[3](2020)在《网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例》文中认为新闻标题是人们接触新闻的第一窗口。随着互联网的迅速发展,网络新闻愈发成为了人们获取新闻信息最便捷快速的渠道。其中,“今日头条”作为当代在线用户数量最多的门户网站,在传播新闻方面的作用尤为突出。本文利用爬虫技术抓取了2019年3月至2019年5月的今日头条客户端新闻标题作为研究语料。分别从词汇、语法、修辞、语用等角度对其进行分析。在词汇方面,统计了今日头条新闻标题中的高频词,分类分析后我们发现标题中名词、动词使用最为广泛。在语法方面,新闻标题主要有单句式、组合式、成分缺省式这三类句型结构,在句类的选择上,以陈述句和疑问句为主。在修辞方面,从标题的词语层面的修辞、辞格层面的修辞这两个部分对新闻标题的修辞策略进行探讨。最后,从语用角度结合关联理论具体分析语料,我们发现标题创作是制作者和读者之间的一种交际,关键在于激发读者结合语境取得最佳关联。
易康[4](2019)在《玉骨》文中研究指明我死于七十多年前的一场战斗。我是被一颗流弹击中的,那颗流弹正打中了我的胸膛。此前,我曾多次中弹,但这最后一枪是致命的。这致命的一枪还击中了关团长,他和我分别倒毙在朱小姐的铜像前后。在倒下的瞬间,我们曾经阻塞的思路豁然开朗。然而,这顿悟是虚无的,因为经验对死人来说已经没有了任何意义。很久一段时间,朱小姐都与李家花园、老北门同在,都与那里的花草、街道、房屋同在。即使战事频仍、烽火遍地,她也未曾
王闷闷[5](2017)在《日月》文中认为一人的父亲空是两天后走的,现在想来依然觉得梦幻不已。几声不轻不重的叩门声,人以为是邻居,没注意,迷糊中翻身,思索几秒,继续睡去。父亲房间有动静,下床穿鞋,鞋与地面的摩擦声像曲迷魂乐,使人痴醉。开门的吱呀声,丝缕清晰地飘入耳朵,与耳膜如胶似漆地亲吻拥抱。接着就是说话,具体内容听不清,嗡嗡作响。他心生怪异,大半夜哪里来的人与父亲交谈?难以想通。他想醒来,无奈所有努力皆是徒
龚桂华[6](2015)在《混帐》文中提出第一章空客A800在一万六千多米的高空中飞行。富二代的我,坐在经济舱里。现在是美国东部时间,傍晚五时五十五分。天还未黑,浩如烟海的太空已经零零散散地挂起了一些星星。庞大的机体下面,白皑皑的云团,一堆扎一堆,一片连一片,远远望去,宛如大海中的波涛,汹涌着,奔向无边的天际。太阳照在云层上,亮晃晃的,十分刺眼。我扬起脸,望着天上的星星,觉得它们离我很近,又觉得它们离我很远。我就
柯子刊[7](2014)在《中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究》文中提出林少华是我国当代着名的日本文学翻译家、作家、学者,至今已翻译90余部作品(含合译本),独译村上春树作品41部,出版5部文集、2部学术着作。林译在中国大陆具有相当广泛的影响力,不仅引发了“村上春树热”,进而还形成了一种社会文化现象,林少华在中国当代翻译文学史上占据着一席之地。然而至今为止,国内外对林译的研究尚未充分展开,研究的深度和广度都不够;日本学者根据西方译论对林译做出的评价,与国内学者对林译做出的评价大相径庭;林少华作家和学者的身份很少进入研究者的视线,但实际上,林少华的文学观和文学创作影响了他的翻译观和翻译实践,很大程度上帮助林少华奠定了其翻译家的地位。凡此等等,都说明林译研究具有重要意义,鉴于目前的研究现状,笔者在合理吸收利用现有研究成果的基础上,以“中国传统译论”为观照,对翻译家林少华及其文学翻译进行了全面深入系统的研究。论文由绪论、正文、结语、附录四部分组成:第一部分“绪论”,主要概述了本文的前期研究、选题价值、研究思路和研究方法,为正文部分的论述提供必要的铺垫。首先对中国传统译论的前期研究进行综述,提出需继承和发扬传统译论,并以传统译论作为理论基础解决实际的翻译问题。接着指明林译研究的价值和意义之所在,介绍林译研究的现有成果。然后论述将林译置于传统译论下进行研究的理由。最后阐明论文研究的主要内容、研究框架及研究方法等。第一章对中国传统译论进行概括并提炼其核心内容。首先结合学者们的研究成果,对本文论述的中国传统译论做出了界定。接着从中国传统文化出发,由语言、文字与民族传统思维方式之间的关系——语言决定并反映思维方式,语言发展到一定阶段形成文字,思维方式最终可以由文字体现出来——入手,依据这一理论,“六书”造字中所蕴含的思维方式(象形思维、会意思维、形声思维)即可视为汉民族的传统思维,这种思维方式同样适用于汉语语境下的“外译汉”翻译实践,把思维方式与传统译论两相结合,归纳出了中国传统译论的五个核心内容为(诚于译事、案本求信、以象达意、译以致用、文章正轨),并对这五个核心内容进行了初步的体系化探讨。第二章对林少华的身份进行认定。首先探讨林少华的翻译观及其文学观,突出文体在林少华翻译观、文学观中的地位,然后理顺翻译观与文学观、翻译与创作之间的关系,最后得出翻译与创作共用一套思维方式,文学观、翻译观、创作和翻译构成了一个有机整体,一套循环系统,文学观、创作在先,对翻译观、翻译产生影响,而翻译又影响了文学创作的主题,创作又进一步强化并巩固了文学观,文学观继而影响翻译观,如此循环反复。第三章以中国传统译论之“诚于译事”为观照,结合相关材料,夹叙夹议,从林少华知识构成(双语能力、双文化能力、百科知识)、林少华对翻译对象的选择、林少华对译本的锤炼(手抄译文、研究原作、修改译文)、多方认可这四个方面,最后得出林少华作为译者,对待翻译事业的确做到了诚心诚意。第四章以中国传统译论之“案本求信,以象达意”为观照,从林译书名和译文两方面出发,将林译与他译比较,得出结论认为,林译书名赋予“原象”以“新象”,形不同,神相似,意相同;译文通过精心斟酌译词,恰当使用成语、灵活安排句式,准确传达出了原作的内涵与精髓。第五章以中国传统译论之“译以致用,文章正轨”为观照,从言辞中,发现林少华通过翻译想实现两个目的:一是用“古汉语”丰富现代汉语,维护汉语的纯洁性;二是再现村上原作文体特色,两个目的并不矛盾,而是并行不悖的。从句长、四字格、叠音词三方面来考察林少华的创作和翻译,发现创作和翻译中都明显含有这三种文章元素,说明翻译的确受到了创作的影响,实现了文章化,富有文学性艺术性。而带有文章元素的林译文体,从句长等角度而言,又准确传达出了原作“简洁、节奏、异质性”的文体特色。与此同时,林少华和村上春树都崇尚简洁、节奏,并与主流文学文体保持一定的距离,二人在文体上具有一定的相似性,也即是二人文体的契合。文体的契合是文体再现的重要条件,为文体再现提供了重要保证。总而言之,带有一定创作风格的林译实现了双重目的,并逐步走向经典化,既“译以致用”,又“以文行远”。第六章围绕林译评价论争展开。首先按时间顺序对各位学者的林译评价(包括林少华自身对译文的评价)进行客观评述,然后主要从“归化”和“异化’”、“直译”和“意译”两方面对学者们的立论依据进行详细地评析,最后站在“顺译”的立场上,对林译做量性分析,得出林译乃“形神兼备的顺译”。第七章探讨林译中的误译问题。首先对孙军悦、谢建梅、施小炜三位研究者公开发文指出的林译中的误译进行分析,并指出误译的类型及成因,接着阐述研究者及林少华本人对误译的评价,最后以传统译论为观照,西方译论为参照,考察林译中的误译问题,仍可得出“瑕不掩瑜”的结论。接下来是结语部分。首先全盘扫描了论文的主要内容及结论,中国传统译论符合中国翻译实际,将民族思维方式移植到传统译论的探讨中,可得出传统译论的五个核心内容。以此观照研究林少华及其文学翻译实践,可知林少华堪称“才子型”与“学者型”兼具的翻译家,继承并实践了中国传统译论。他对待翻译事业,诚心诚意。翻译过程中,象形、会意、形声三种思维方式的综合运用,让林译既能跳出原作语言表层结构形式,又不至于偏离原作太远,还能准确传达原作的主旨内涵,同时兼顾原作文体,而且译文的遣词造句尤为符合汉语的表达习惯,符合中国人的审美意识。接着阐述了从研究中获得的启示,涉及如何对待中国传统译论、如何客观公正的评价翻译家及其文学翻译等问题,最后对论文的不足进行说明,并提出对后续研究的展望。附录由六个部分组成。第一部分是林少华翻译作品目录,为笔者首次编写,按照出版社进行分类,兼顾译作出版时间顺序,涵盖了林少华目前为止所有译着。第二部分是孙军悦论文,此文在日本期刊发表,国内较难读到,故全文录入,可为其他研究者参考之用。第三部分是笔者对林少华的采访稿,里面详细记述了林少华对文学、翻译、误译、翻译学科建设等问题的认识,是研究林译不可多得的宝贵资料。第四部分是林少华翻译手稿,清晰地再现了译文的生成过程,亦是林少华“诚于译事”的重要证明材料。第五部分是笔者对林少华创作与翻译中的四字格及叠音词的统计,这一量化统计为证明翻译与创作之间的关系提供了有力的证据。第六部分是笔者从上海译文出版社得到的对译稿,可清楚地表明林少华和出版社为保证译文的准确所付出的努力。
姬妮[8](2011)在《谨以此文献给我亲爱的父亲、母亲——1939父亲的暗杀》文中研究说明第一章1939年立春那天,中共河东特委武装部长兼河东游击队大队长的吴斌,从父亲当掌柜的"百万庄"棉花店里离开后不久,就失踪了。五天后,吴斌的尸体在城东西厢桥的桥洞子里发
红柯[9](2011)在《好人难做》文中认为第一章马奋棋没当上馆长,当了个副的。大会宣布前,老馆长跟他聊了一会儿,话里话外都能听出来,人家老馆长尽力啦。老馆长打的报告他看过,推荐他接班当正馆长,提前让他负责业务,提前让他进入馆长角色,结果上边另派一个馆长,只批准马奋棋同志为分管业务的副馆长。喜悦中有
张宇[10](2010)在《足球门》文中研究说明第一章偶然1.人生的加法和减法人到中年回头看,李丁发现人在年轻时候,大都注意不到身体的存在。年轻人拼搏的是事业和前途,看重名利。等到名利双收了,才开始关心自己的身体。关心到哪部位那部位准出毛病了。这时候呢,再
二、CIA间谍“变脸”静悄悄(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、CIA间谍“变脸”静悄悄(论文提纲范文)
(1)真相小组(论文提纲范文)
1. 预审 |
2. 案卷 |
3. 被害人 |
4. 窝案 |
5. 贪官 |
6. 证人 |
7. 内鬼 |
8. 练兵 |
9. 大盗 |
1 0. 测谎 |
1 1. 被告人 |
1 2. 断线 |
1 3. 深挖 |
1 4. 交锋 |
1 5. 收网 |
(2)队伍(长篇小说连载·五)(论文提纲范文)
第八十二章十三邀 |
1 |
2 |
3 |
第八十三章余官庄 |
1 |
2 |
3 |
第八十四章解紫密 |
1 |
2 |
3 |
第八十五章讨故寺 |
1 |
2 |
3 |
第八十六章树降幡 |
1 |
2 |
3 |
第八十七章将亮刀 |
1 |
2 |
3 |
第八十八章众生难 |
1 |
2 |
3 |
第八十九章救同袍 |
1 |
2 |
3 |
第九十章武死国 |
1 |
2 |
3 |
第九十一章孤闯营 |
1 |
2 |
3 |
第九十二章殉国者 |
1 |
2 |
3 |
第九十三章群魔舞 |
1 |
2 |
3 |
第九十四章黯然暗 |
1 |
2 |
3 |
第九十五章死者讯 |
1 |
2 |
3 |
第九十六章生者事 |
1 |
2 |
3 |
第九十七章易帜日 |
1 |
2 |
3 |
第九十八章生死限 |
1 |
2 |
3 |
第九十九章暴雪至 |
1 |
2 |
3 |
第一百章最暗夜 |
1 |
2 |
3 |
第一百〇一章黎明前 |
1 |
2 |
3 |
尾声 |
(3)网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘由 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究现状与意义 |
1.3.1 研究现状 |
1.3.2 研究意义 |
1.4 理论基础与研究方法 |
1.4.1 理论基础 |
1.4.2 研究方法 |
1.5 语料来源 |
1.5.1 建立小型语料库 |
1.5.2 依据爬虫程序,滚动抓取标题 |
1.5.3 标题信息处理 |
第二章 网络新闻标题的词汇语法特点 |
2.1 网络新闻标题的词频特点 |
2.1.1 词频统计 |
2.1.2 词频分布分析 |
2.2 标题词汇的语义特点 |
第三章 网络新闻标题的语法特点 |
3.1 句法结构形式 |
3.1.1 单句式结构 |
3.1.2 组合式结构 |
3.1.3 成分缺省结构 |
3.2 句类特点 |
3.2.1 陈述句标题 |
3.2.2 疑问句标题 |
3.2.3 感叹句标题 |
3.2.4 祈使句标题 |
第四章 网络新闻标题的修辞 |
4.1 引言 |
4.2 网络新闻标题的修辞策略 |
4.2.1 词语修辞 |
4.2.2 辞格修辞 |
第五章 网络新闻标题的语用特点 |
5.1 关联理论与网络新闻标题 |
5.2 网络新闻标题的“明示—推理”交际 |
5.2.1 明示行为 |
5.2.2 推理过程 |
5.3 网络新闻标题的语境效应 |
5.3.1 认知语境假设 |
5.3.2 语境效果 |
5.4 网络新闻标题的最佳关联 |
第六章 结语 |
6.1 主要研究过程和结论 |
6.2 创新之处与不足 |
6.3 后续研究的设想 |
参考文献 |
附录 |
(5)日月(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
(6)混帐(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
(7)中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究(论文提纲范文)
摘要 ABSTRACT 绪论 |
第一节 继承中国传统翻译理论 |
第二节 林少华文学翻译研究价值 |
第三节 将林译置于中国传统译论观照下进行研究的理由 |
第四节 论文研究方法 第一章 中国传统翻译理论 |
第一节 中国传统译论的界定 |
第二节 中国传统译论的文化基础 |
第三节 中国传统译论的核心内容 |
1. 诚于译事 |
2. 案本求信 |
3. 以象达意 |
4. 译以致用 |
5. 文章正轨 第二章 林少华的身份认定 |
第一节 林少华翻译观 |
1. 翻译是间谍 |
2. “和臭”要不得 |
3. 让“房间”远游 |
第二节 林少华文学观 |
第三节 双重身份间的互动 |
1. 文学观对翻译观的影响 |
2. 翻译对文学创作的影响 第三章 诚于译事 |
第一节 林少华的学识构成 |
1. 双语能力 |
2. 双文化能力 |
3. 百科知识 |
第二节 翻译对象的选择 |
第三节 译本的锤炼 |
1. 手抄译文 |
2. 研究原作 |
3. 修改译文 |
第四节 多方认可 第四章 案本求信 以象达意 |
第一节 书名翻译 |
1. 『五番町夕雾楼』与《青楼哀女》 |
2. 『ぁした来る人』与《情系明天》 |
3. 『风の歌を聴け』与《且听风吟》 |
4. 『ねじまき乌クロニクル』《奇鸟行状录》 |
第二节 译文翻译 |
1. 精心斟酌译词 |
2. 恰当使用成语 |
3. 灵活安排句式 第五章 译以致用以文行远 |
第一节 翻译之为用 |
第二节 译作中的文章元素 |
1. 句长 |
2. 四字格 |
3. 叠音词 |
第三节 文体的再现与契合 |
1. 句长标记 |
2. 词性标记 |
3. 修辞标记 第六章 林译评价标准刍议 |
第一节 林译评价之论争 |
1. 林少华自我评价 |
2. 孙军悦评价:“阻碍对日本的认识” |
3. 藤井省三评价:“汉语民族主义” |
4. 王志松评价:“实现文化越境” |
5. 林璋评价:“语体上的美文追求” |
6. 止庵评价:“隔译” |
第二节 林译论争之我观 |
第三节 笔者评林译:“形神俱备的顺译” 第七章 林译误译评价 |
第一节 误译分析 |
1. 孙文中的误译分析 |
2. 谢文中的误译分析 |
3. 施文中的误译分析 |
4. 林译误译类型及成因 |
第二节 误译评价 |
1. 学者们评误译 |
2. 林少华自评误译 |
四、CIA间谍“变脸”静悄悄(论文参考文献)
- [1]真相小组[J]. 吕铮. 当代长篇小说选刊, 2021(06)
- [2]队伍(长篇小说连载·五)[J]. 黄孝阳,陶林. 作品, 2021(08)
- [3]网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例[D]. 周莹. 上海外国语大学, 2020(01)
- [4]玉骨[J]. 易康. 芙蓉, 2019(03)
- [5]日月[J]. 王闷闷. 作品, 2017(12)
- [6]混帐[J]. 龚桂华. 红豆, 2015(06)
- [7]中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D]. 柯子刊. 华东师范大学, 2014(11)
- [8]谨以此文献给我亲爱的父亲、母亲——1939父亲的暗杀[J]. 姬妮. 中国作家, 2011(12)
- [9]好人难做[J]. 红柯. 当代, 2011(03)
- [10]足球门[J]. 张宇. 中国作家, 2010(01)