一、Amazon的创业史(论文文献综述)
赵敏[1](2021)在《《这些年,马云犯过的错误》(节选)汉英翻译实践报告》文中研究说明
王斌[2](2021)在《基于科技型企业的价值评估研究 ——以HWKJ公司为例》文中进行了进一步梳理
刘红华,张冬梅[3](2020)在《沙博理的中国文学英译成就考》文中研究表明美裔中国籍译者沙博理在其50余年的翻译生涯中翻译和编译中国文学作品203部,为中国文学的英译做出了重大贡献。本文通过梳理西德尼·沙博理(Sidney Shapiro,1915—2014)的主要翻译和编译活动,以真实数据呈现其部分译作被再版、馆藏、收录等情况,以考察沙博理在中国当代文学、中国古典名着《水浒传》、中国古代犹太人研究成果及中国古代刑法英译等方面的成就和影响,客观评价其对中国文化对外传播所做的贡献,展现沙博理研究对推动中国文化"走出去"的重要意义。
闫海田[4](2019)在《现实题材网络小说经典化的可能与路径——评《大江大河》》文中指出随着网络文学总量的积累,其"经典化"的启动已成必然。而从当下情形来看,现实题材的崛起,使其成为网络小说"经典化"的最佳突破口。但当下的现实题材网络小说创作也存在诸多问题,而无法摆脱"行业问题小说"的"时代性",可能成为其走向"经典化"的最大瓶颈。本文即以阿耐的《大江大河》为具体案例,对这一问题进行初步的探讨。
洪锦雪[5](2019)在《操控理论视阈下的小说英译特点和策略研究 ——以贾平凹的《高兴》英译本为例》文中指出本文以勒菲弗尔的操控理论为视角,基于1949年以来的中国小说翻译史和贾平凹的《高兴》英译本研究,探索中国小说的翻译特点和翻译策略。研究表明,1949年以来中国小说翻译发展历程可分为四个阶段,且在不同操控因素的影响下呈现出不同的特点。一、国家机构主导的初步发展期(1949-1966),选材以对外树立正面形象为目的,翻译主张文化的自我过滤。二、文革十年的停滞消极期(1967-1977),国内特殊的政治环境导致选材单一,翻译首先关注赞助人的需求。三、改革开放的突破期(1978-1999),选材逐渐面向西方读者,翻译上则实现了自我突破。四、新世纪的多元发展期(2000-),以市场和读者的需求为导向,选材多元,翻译灵活。在案例分析中,本文分析了三个操控因素对小说翻译的影响:意识形态方面,译者采取意译和增译的方法处理中西方宗教方面的差异,并借用英语俗语处理有关性的内容;在诗学的规约下,译者运用斜体以起强调和区分作用,运用删译以减少读者的阅读负担,采取对应语翻译,意译,直译,增译,创造性翻译等策略处理陕西乡土语言,以顺应英语读者的阅读习惯和实现中国文化的传播;而对人名和书名则采取音译与意译结合,以及增译的策略尽可能保留人名和书名的内在含义;赞助人则在文本选择和宣传上起到关键作用,进一步提高译本的有效传播。结合历史与案例研究,本文发现为促进中国小说的“走出去”,应削弱政治因素的影响,以读者和市场为中心,采取灵活适当的翻译策略。
蔡润芳[6](2018)在《“民主”的隐喻与幻灭:社交媒体创新扩散与技术话语的互动分析》文中提出社交媒体创新扩散的政治经济历程与媒体技术话语的演变之间具有互动作用。在资本逻辑主导的全球政治经济社会中,技术的属性与价值难以逾越资本关系的制约。本文通过分析社交媒体创新扩散与技术话语的相互建构的演化过程,揭示"共享经济""数据经济"等新经济与新技术修辞所蕴藏的扞卫制度与权力的合法化意涵,从而指出社交媒体语境中资本权力与技术合谋导致隐私保护的弱化与民主表达的稀释。
鲍天成[7](2018)在《Anything You Want英译汉实践报告》文中认为随着移动互联网的崛起和金融体系的开放,世界各国经济日趋多元化,大众化,越来越多极具创业精神和创新基因的“创客”开始在各个行业把握先机,展露头角。虽然国内目前创业类书籍受众市场以及影响力呈上升趋势,但是无论是中文书籍的翻译还是外文书籍的引进都尚有欠缺,创业相关文献也多偏向于理论调研等方面,对创业方面的翻译研究还十分有限。因此,有关创业英文文本的翻译非常重要。本此实践项目Anything You Want中,作者Derek Sivers以本人的视角展开,作为一名出色的TED演讲者,整本书采用的是演讲式口语来进行叙述,通过讲述CD Baby,独立艺术家最流行的音乐网站,记载了他“意外”的成功和失败,在这本简洁的却又鼓舞人心的创业故事中,作者亲身讲述了如何跟随你的激情创造数百万美元的公司。此次翻译项的目的是为分享作者亲身创业经历的点点滴滴以帮助读者对创业有更深层次的认识,并提供丰富的文本参考和翻译经验借鉴,在翻译过程中主要应用了文本分析理论和功能对等理论来指导翻译实践。重点分析了影响翻译的文内和文外因素。总结了创业类英语用词专业性强、翻译语言要力求真实,忠于原文,以及句式灵活处理多样等特点。译者针对翻译过程中遇到的问题,结合源语文本实例总结出解决问题的翻译方法,包括:直译法和意译法,增译法和省译法,反译法,语序调整,和词性转换法等。特别需要指出的是,原文中包含了大量的电子商业术语且涉及到市场营销、网络广告、互联网推广等行业知识。同时也根据我国创业类英语文本翻译现状,提出了翻译过程中,译员应具备的职业素养。此外,在翻译过程中笔者也对所要翻译的文本类型进行分析,并以此为基础,在翻译时选取了适合的翻译策略,以求译文达到相对完美的效果。加之对整个文本进行文内加上文外因素的分析,同时在具体翻译中具体到了多种翻译方法,在确保本次翻译项目译本准确性的前提之下,相信译本能够对广大的创业者提供一定的理论依据和经验参考,在丰富创业类书籍的翻译同时,也加强了自身对目前国家大力支持的大学生创业的认识理解,同时也进一步加深对课堂上所学习过的翻译理论的实际运用。
李朔[8](2017)在《以目的论为基础对《硅谷》翻译选段的研究报告》文中提出我们如今生活在一个数字化的时代之中。互联网和信息技术已经深入到了我们生活和工作中的每一个角落。在这样一个时代背景下,一个名叫硅谷的地方尤为吸引人的眼球。它一方面是互联网时代的缔造者,无数的巨擘从这里走出,另一方面它也是数字化进程的前沿阵地。在这里聚集着最优秀的人才和技术。而这次本人尝试翻译的《Silicon Valley:Was aus dem machtigsten Tal der Welt aufuns zukommt》一书的作者便通过实地采访硅谷创业者和分析他们成功故事的方式系统地向我们展示了硅谷的成功秘诀。因此,此书无论从时效性、语言难度以及话题选择上都值得一读,因此本人将其选为毕业论文的翻译文本。本次翻译报告的指导理论为目的论。翻译报告主要分为两个部分。第一部分为理论介绍部分。其中主要介绍了本次翻译报告的主要理论依据——目的论、它作为功能翻译学理论同传统翻译理论的区别和优势以及赖斯(Katharina Reiββ)和费尔梅尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译的三项原则。这也将作为后面翻译分析的主要依据。论文的第二部分为译本分析部分。在这一部分中我将首先介绍翻译文本的主要内容、作者以及创作背景。并对潜在的中国读者情况以及原文的语言风格进行分析。这一部分可被视作我的翻译准备阶段。随后,本分选取12个语段进行分析。将所选取段落按照功能对等和功能不对等标准进行分类。分析功能不对等的实例时,我将解释为何无需实现功能对等或具体实现功能对等翻译的困难在何处。在功能对等这一类中主要选取形式不对等的实例进行分析。在这一部分中我将解释本人在翻译过程中做了哪些改动,为何进行这些改动,又是如何实现功能对等的。翻译不仅是一个编码解码的过程,更是译者和读者的一种交际。因此在翻译的目的设定阶段以及翻译过程之中译者都要考虑受众,受众的文化以及他们的知识储备。本人在翻译过程中考虑到中文习惯,大胆进行句子成分顺序的调整,去掉重复的信息,添加逻辑提示词使译文上下更为连贯,并较多地使用了 IT行业流行的用语,以使得译文更加贴合中国潜在读者的口味,更利于他们的理解。希望此次翻译报告能令读者对于本人翻译的过程有大致的了解,增加读者对于译文的认同。
方兴东[9](2016)在《中国互联网激荡20年》文中进行了进一步梳理中国互联网发展至今22年,一路波澜壮阔,堪称时代壮举。第一个20年,互联网是中国经济崛起最好的催化剂。第二个20年,互联网将是中国软实力全球崛起的主战场。而正在发生的最短最热的互联网创业史,必将是影响未来社会最深最远的一段历史。中国走向网络强国2016年无疑是互联网发展具有重要里程碑意义的一年。截止到2016年6月底,全球网民总量达到36.76亿,普及率达到50.1%,第一次过半,标志着互联网真
李清柳,刘国芝[10](2016)在《外文社版英译中国现当代小说在美国的传播》文中提出本文运用实证研究、定量研究和比较分析方法研究外文出版社出版的中国现当代小说在美国的传播情况。作者利用美国发达的图书馆联机系统和现代先进的检索技术研究外文出版社出版的英译中国现当代小说在美国图书馆的收藏情况并进行统计排名,得出不同作品在美国的传播范围,并进一步考察不同作家的作品在美国的传播情况,为中国现当代文学在美国传播提供参考。
二、Amazon的创业史(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Amazon的创业史(论文提纲范文)
(3)沙博理的中国文学英译成就考(论文提纲范文)
0.引言 |
1. 中国当代文学英译与传播之巨匠 |
1.1 沙博理中国当代文学作品的英译 |
1.2 沙博理当代文学英译本在国内外的传播 |
2. 国内外影响力较大的《水浒传》英译全译本之产出者 |
2.1 沙博理《水浒传》英译本在国外的影响 |
2.2 沙博理《水浒传》英译本在国内的影响 |
3. 中国古代犹太人研究成果以及中国古代刑法在西方之推介者 |
4. 结论 |
(4)现实题材网络小说经典化的可能与路径——评《大江大河》(论文提纲范文)
一、现实题材:网络小说经典化的突破口 |
二、务实或务虚:时代问题的“进入”与“超拔” |
(5)操控理论视阈下的小说英译特点和策略研究 ——以贾平凹的《高兴》英译本为例(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
中文文摘 |
Chapter One Introduction |
1.1 The Background and Significance of the Study |
1.2 The Methodology of the Study |
1.3 The Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Studies on the Translation and Dissemination of Chinese Novels |
2.2 Studies on Lefevere’s Manipulation Theory |
2.3 Studies on Jia Pingwa’s Happy Dreams |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Introduction to Lefevere’s Manipulation Theory |
3.2 Three Main Manipulative Factors |
Chapter Four An Overview of the Translation History of Chinese Novels Since 1949 |
4.1 Period Ⅰ :Primary Development Dominated by State Institutions(1949-1966) |
4.2 Period Ⅱ :Stagnant and Negative Period(1967-1977) |
4.3 Period Ⅲ :Breakthrough Period(1978-1999) |
4.4 Period Ⅳ:Diversified Development(2000- ) |
4.5 Summary |
Chapter Five Case Analysis:Manipulation Reflected in the Translation of Happy Dreamsand Translation Strategies |
5.1 Happy Dreams and Its English Version |
5.2 Ideology’s Manipulation and Translation Strategies |
5.3 Poetics’ Manipulation and Translation Strategies |
5.4 Patronage’s Manipulation on Selection and Dissemination |
5.5 Enlightenment |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Limitations |
References |
Acknowledgements |
个人简历 |
(6)“民主”的隐喻与幻灭:社交媒体创新扩散与技术话语的互动分析(论文提纲范文)
一、研究缘起:社交媒体的民主隐喻与幻灭 |
二、理论与方法:传播政治经济学批判与技术话语分析 |
三、社交媒体创新扩散与技术话语的互动分析 |
(一) 资本动力与反主流文化的反向结合促进新技术的萌发 |
(二) 技术民主与新自由主义耦合助力技术创新与导入 |
(三) “Web 2.0”市场意识形态激发技术协同扩散与范式展开 |
(四) 新经济与新技术修辞为“平台资本主义”的合法化服务 |
四、结语 |
(7)Anything You Want英译汉实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
第2章 Anything You Want翻译项目简介 |
2.1 文本背景介绍 |
2.2 文本主要内容 |
2.3 文本选择意义 |
第3章 Anything You Want翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 翻译理论的准备 |
3.1.2 平行文本的准备 |
3.1.3 翻译辅助工具的准备 |
3.2 翻译流程 |
3.2.1 翻译计划的执行情况 |
3.2.2 导师定期的监督进度 |
3.3 译后事项 |
3.3.1 译员自我审校 |
3.3.2 导师质量把控 |
3.4 小结 |
第4章 翻译理论的选择运用 |
4.1 文本分析理论的指导作用 |
4.1.1 源文本文外因素分析 |
4.1.2 源文本文内因素分析 |
4.2 功能对等理论对源文本的指导作用 |
第5章 翻译实践典型案例分析 |
5.1 引言 |
5.1.1 直译和意译 |
5.1.2 增译和减译 |
5.1.3 语序调整 |
5.1.4 词性转换 |
5.1.5 反译法 |
第6章 翻译实践总结 |
6.1 译员的职业素养 |
6.2 翻译经验小结 |
6.3 对翻译过程的反思 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(8)以目的论为基础对《硅谷》翻译选段的研究报告(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
摘要 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附录 |
四、Amazon的创业史(论文参考文献)
- [1]《这些年,马云犯过的错误》(节选)汉英翻译实践报告[D]. 赵敏. 华中师范大学, 2021
- [2]基于科技型企业的价值评估研究 ——以HWKJ公司为例[D]. 王斌. 西南大学, 2021
- [3]沙博理的中国文学英译成就考[J]. 刘红华,张冬梅. 翻译史论丛, 2020(01)
- [4]现实题材网络小说经典化的可能与路径——评《大江大河》[J]. 闫海田. 网络文学评论, 2019(03)
- [5]操控理论视阈下的小说英译特点和策略研究 ——以贾平凹的《高兴》英译本为例[D]. 洪锦雪. 福建师范大学, 2019(12)
- [6]“民主”的隐喻与幻灭:社交媒体创新扩散与技术话语的互动分析[J]. 蔡润芳. 新闻大学, 2018(03)
- [7]Anything You Want英译汉实践报告[D]. 鲍天成. 哈尔滨理工大学, 2018(03)
- [8]以目的论为基础对《硅谷》翻译选段的研究报告[D]. 李朔. 北京外国语大学, 2017(08)
- [9]中国互联网激荡20年[J]. 方兴东. 互联网经济, 2016(12)
- [10]外文社版英译中国现当代小说在美国的传播[J]. 李清柳,刘国芝. 中国翻译, 2016(06)