一、Витамины опасны для здоровья(论文文献综述)
杨柳[1](2021)在《翻译美学视角下的文学翻译 ——小说《屋顶上的小树》翻译报告》文中研究说明
王芳[2](2021)在《新冠肺炎疫情背景下的中俄卫生外交研究》文中进行了进一步梳理
刘一潮[3](2021)在《俄语名词后缀的多维研究 ——以后缀“—изм”和“—тель”为例》文中进行了进一步梳理语素是最小的表义单位,是最小的语言符号,但它在构词学中,甚至在整个语法体系中却占据着非常重要的地位,越来越受到人们的关注。俄语名词后缀具有广泛的代表性,对其研究具有重要意义。随着社会的发展,人们对事物的研究逐渐由单一化向多元化发展。语言不是孤立存在的,它应用于人们生产生活的方方面面,与诸多学科都有紧密联系,语言中的要素也不例外。近几十年来在传统语言学的基础上产生了许多新的学科,如心理语言学、社会语言学、符号学等,对语言要素的多维研究成为一种趋势。本文对俄语名词后缀进行多维研究,其中主要以俄语中极具代表性的两个名词后缀“-изм”和“-тель”为例进行阐述。本文共分为四章,每章又由诸多小节构成。第一章阐述构词学及俄语中的构词情况;第二章阐述俄语名词后缀的特点,其中包括与其他语言中相应成分的对比和与俄语中其他词类后缀的对比;第三章在文中所占篇幅最多,这一章分别从传统语言学、心理语言学、社会语言学和符号学的角度研究俄语名词后缀,详细地分析和阐述俄语名词后缀的特点和规律;最后一章介绍俄语名词后缀在语言学乃至其他领域的意义。本文主要通过比较、分析和归纳的方法对俄语名词的后缀进行多维研究,其中分析法贯穿全文,比较和归纳分别在第二章和第四章呈现。文中还运用了交叉研究法和文献法。通过对俄语名词后缀的多维研究,力求更深刻地阐释俄语名词后缀的全貌,更全面地了解和掌握俄语名词构词的特点。本论文的研究不仅可以深入了解俄语构词的理论,进一步发现俄语名词的构词规律,也可以帮助更好地将俄语构词知识运用到语言教学和翻译工作中。
崔微[4](2021)在《塔·米·雷巴斯历史小说《红雪》翻译实践报告》文中进行了进一步梳理在整个俄罗斯文坛中,历史小说的创作并不少见,它蕴含着丰富的思想、文化和历史资源,而研究苏联优秀的历史小说对我们了解历史、了解苏联人的思维方式和精神追求也有着重要的意义。在本次翻译实践中,译者选取了苏联社会主义现实主义作家塔拉斯·米哈伊洛维奇·雷巴斯的长篇历史小说《红雪》的第三十四章到第三十八章的内容进行翻译,并在此基础上撰写了翻译实践报告。这部以真实历史战争为背景的小说讲述的是1918-1919年间发生的内战事件。目前这部小说还没有中文译本。本篇翻译实践报告首先介绍了作家雷巴斯的生平,并对《红雪》这部小说的相关信息和主要内容进行了简单介绍。在翻译过程中译者根据具体情况采取了各种的翻译技巧,并从词汇层面和句子层面进行了案例分析。最后译者对此次翻译实践进行了反思与总结。翻译这部小说可以增加人们对二十世纪初苏俄内战的了解以及对苏联作家雷巴斯的认识。另外,通过本次翻译实践,译者尝试将翻译策略和方法等翻译理论应用到实践中,这一定程度上提高了译者的翻译水平。
常皓阳[5](2021)在《《大城市居民精神障碍指南》(1-2章)翻译实践报告》文中认为随着社会的进步与发展,城市生活节奏的加快,人们的压力激增,许多人无法适应,最终导致了人类大脑机能活动的紊乱,进而发展为情感,认知,意志和行为等精神活动不同程度的障碍。因此,精神健康尤为重要,译者选择翻译有关精神障碍的读物,能让更多的中国读者和从医人员了解俄国学者对精神病学的见解,有助于两国学者在精神病学领域的学习交流。本翻译报告主要以译者翻译的《大城市居民精神障碍指南》一书的第一章节和第二章节的汉译文本为例,分析总结了科普文学作品翻译过程中的翻译方法和所适合的翻译策略,在充分理解原文材料,仔细地研读材料所涉及的背景知识的基础上,结合科普分语体的部分特征,以及在翻译过程中遇到的难点,总结归纳了俄语科普文学翻译过程中方法,包括词汇层面和句子层面等。这份翻译实践报告的研究成果和经验能为今后相关类型的俄语科普文本的翻译实践提供有益的借鉴。本文所涉及的全部方法和分析都是以《大城市居民精神障碍指南》这本作品的翻译例子为基础,这对于其他对精神病学感兴趣的人来说也具有一定的参考价值。
李宇欣[6](2021)在《弗·彼·克拉皮温小说《杨树》翻译实践报告》文中指出俄罗斯文学在世界文学中占有重要地位,浩浩荡荡的俄罗斯文学培育出了众多优秀作家:托尔斯泰、普希金、果戈里等,他们博学多才,妙笔生花,作品具有鲜明的俄罗斯地域和民族特色。近年来因频繁的翻译活动,专门为12-18岁的青少年创作的青少年文学,作为俄罗斯文学的一个重要分支,逐渐进入了中国读者的视野。弗·彼·克拉皮温是着名的俄罗斯儿童文学作家,曾获过多项大奖,如“大环”奖、格林奖等,2014年还在文学和艺术领域被授予了俄罗斯总统奖。一直以来,克拉皮温因儿童文学为人熟知,但其创作的青少年文学依然具有研究价值和翻译需求,本翻译实践报告也选自其青少年小说《杨树》,小说讲述了关于少年司法的问题,呼吁社会保护并尊重儿童的权益,被认为是克拉皮温最吸引人的作品之一,于2011年在俄罗斯出版,暂无汉译本。本报告节选的小说部分对话丰富、人物描写生动形象,译者通过分析这两个特点,运用增译、合译、分译等翻译技巧对翻译过程中遇到的具体难点进行案例分析,向读者传达原作者的思想,同时保证译文的准确性和可读性,力求译文在最大程度上达到与原文的风格统一。通过此次翻译活动,译者希望能够将课本所学的翻译理论灵活应用到实际翻译中,提高自己的翻译水平。
常凯博[7](2021)在《列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》翻译实践报告》文中提出近年来,随着中俄两国关系的友好发展,中国读者通过阅读优秀的俄罗斯文学作品,能够深入品味俄罗斯民族风貌,多角度解读俄罗斯人民生活真谛。同样,两国翻译活动的密切联系,促进了文化之间的交流与发展。本翻译实践报告选自俄罗斯作家列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》。本书通过讲述一个十二岁少年在贝加尔湖的历险记,表现作者对人类内在精神世界的探索,教导青年人学会爱与责任、感恩与付出。该作品于2007年获“雅斯纳雅·波良纳”奖项。小说目前在中国暂无译本。小说情节丰富、内容充实。大量环境描写和人物描写生动地刻画了十二岁少年在贝加尔湖的经历。译者从环境描写和人物描写的角度出发,采用了句子的合并与拆分,词的增译、词序调整等翻译技巧,克服了翻译中遇到的障碍,完成了本书节选的翻译。译者希望通过本次翻译实践,积累翻译知识,提高自身的翻译水平。同时,希望为鲍罗金作品研究尽一份微薄之力。
段晋霞[8](2021)在《费什曼《欧洲人眼中的中国》(第三章第1节)翻译实践报告》文中研究指明翻译报告所译内容为现代俄罗斯作家奥尔加·拉扎列夫娜·费什曼的历史类学术着作《13至18世纪欧洲人眼中的中国:神话与现实》中的第三章第一节,主要讲述法国启蒙家眼中的中国。中国在国际社会中发挥着日渐重要的作用,不断寻求与世界各国的交流与合作。此文本的翻译能够在一定程度上促进中俄之间的文化交流,让读者了解该时期中法两国的历史,从全新的视角看待该时期中法两国的关系以及中国对法国启蒙运动的影响。本报告旨在将理论知识付诸于翻译实践中,总结在翻译过程中遇到的人名、书名、史实等方面的难题及其解决方法,为类似文本的翻译提供一定启发。指出在翻译此类文本时,前期工作、制定个人翻译原则、将翻译理论及技巧熟练运用于实践的重要性。译者首先要熟悉文本及作者,其次要对该专业方向的内容有整体的把握,然后将自己的翻译原则贯穿于翻译过程。本文以原文本的译文为基础,采取归化的翻译策略,借助目的论从多角度选取典型案例,引用诸多相关着作的内容作为论据对文本翻译的方法进行分析总结。主要分为以下几方面:书名号的翻译、文化差异词的翻译、汉学家名字的翻译及句子的翻译。其中句子的翻译主要从调序、拆分与合并、增译、减译、转换这六种技巧来阐释,同时对增加的译者注进行了研究。翻译过程译者严格要求自己,始终秉持以下两个原则:一是勤于查证对比分析的原则,二是充分考虑读者阅读感受的原则。为此译者在必要时添加了译者注,并倾注大量时间总结了文本中出现的人名及书名,创建了两份附录。第一份附录中笔者按国籍将人名分类,包括人名的中文翻译、生卒年等。第二份附录列出了书名的原文、译文及作者。两份附录的创建旨在方便读者对应查找,也希望有一定可借鉴性。
包乌雅罕[9](2021)在《塔季扬娜·波利亚科娃侦探小说《时间·裁决》翻译实践报告》文中提出近年来随着中俄两国文化交流的日趋密切,使得两国间文学作品的互译出版量逐年攀升。侦探小说作为文学作品中最受欢迎的体裁之一,其互译量也得到显着提升。随着侦探小说形式的日趋完善,其创作模式越来越贴近大众生活,变得日益多元化。对该类型小说的互译对两国间文化交流起着一定的作用。本文为一篇翻译实践报告。报告取自俄罗斯着名侦探小说家塔季扬娜·波利亚科娃的现代侦探小说《时间·裁决》。该小说于2017年出版,主要讲述了女主人公钮夏苦寻母亲失踪真相的故事。该小说语言生动形象、情节错综复杂,是塔季扬娜·波利亚科娃众多侦探小说中的典型代表作品之一。本报告从对话和独白的角度分析了在翻译《时间·裁决》过程中出现的翻译问题,使用了音译、增译、反义翻译等多种翻译技巧。通过此次翻译实践旨在积累翻译经验,提高个人翻译水平。鉴于该作品目前尚无中文译本,此次翻译实践可为爱好、研究塔季扬娜·波利亚科娃侦探小说的读者与研究者提供参考。
吴宏敏[10](2021)在《费什曼《欧洲人眼中的中国》(第三章第4节)翻译实践报告》文中认为近年来,中俄两国交往日益密切,越来越多的俄罗斯作品涌入中国,在两国交往中我们既能感受到两国文化上的相同性,又能体会到两国文化的差异性。俄罗斯是中国最大友邻,在历史上两国思想早有碰撞,俄罗斯对中国也早有研究,所译文章为汉学研究论文,文章整体风格体现了学术文章的“准确性”和“严谨性”。原文属于科学语体,译者在翻译中完全遵循科技语体的语言风格,并在翻译中以所学翻译技巧为基础,对译文进行了合理地处理,本篇报告译者总结了翻译中所用的翻译技巧,旨在为日后此类文本的翻译提供一些启发。本报告通过以下几个方面对所翻译的文本进行了深入地分析。首先,译者介绍了原文作者、所译文本的历史背景及原文语体风格;其次,叙述了自己的翻译过程和译前准备工作,通过译文的校对,指出了译者的主体作用。同时,在翻译文本中制定了自己的翻译原则,即反复查证原则和反复校对原则。译者在译文中选取了较为典型的示例,从句子翻译和词语翻译两个方面总结了所用的翻译技巧。词语翻译方面,主要从书名,杂志名和人名的翻译及俄语形容词的翻译进行了分析;句子翻译方面,主要从句子的加词,调序和句中词性转换进行了分析。人名的翻译对于译者来说是一个难点,译者将自己在翻译中遇到的人名进行了总结和分类,并且在译文后,放置了两张附录,及人名表和书名表。表中内容均按照俄文字母顺序排列。译者希望通过翻译本篇文章,积累翻译经验,总结翻译中所用的翻译技巧及策略,提高翻译水平,为以后的翻译工作打基础。
二、Витамины опасны для здоровья(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Витамины опасны для здоровья(论文提纲范文)
(3)俄语名词后缀的多维研究 ——以后缀“—изм”和“—тель”为例(论文提纲范文)
摘要 |
Резюме |
Введение |
ГлаваⅠ Словообразование как наука и словообразование русского языка |
1.1 Возникновение и развитие словообразования |
1.2 Особенности русского языка |
1.2.1 Морфологические особенности |
1.2.2 Синтаксические особенности |
1.2.3 Лексические особенности |
1.3 Словообразование русского языка |
1.3.1 Части речи в русском языке |
1.3.2 Морфемы в русском языке |
1.3.3 Особенности словообразования русского языка |
1.3.4 Модели словообразования в русском языке |
1.4 Морфемы в разных языках |
ГлаваⅡ Суффиксы имен существительных в русском языке и их характеристики |
2.1 Суффиксы имен существительных в русском языке |
2.1.1 Суффиксы неодушевленных имен существительных в русском языке |
2.1.2 Суффиксы одушевленных имен существительных в русском языке |
2.1.3 Сравнительный анализ суффиксов неодушевленных имен существительных с суффиксами одушевленных имен существительных в русском языке |
2.2 Характеристика суффиксов имен существительных русского языка |
2.3 Сравнительный анализ суффиксов имен существительных русского языка с точки зрения типа языков на примере ?-изм? и ?-тель? |
2.3.1 Сравнение суффиксов имен существительных русского языка с суффиксами английского языка (язык того же типа)на примере ?-изм? и ?-тель? |
2.3.2 Сравнение суффиксов имен существительных русского языка с соответственными эленментами китайского языка на примере ?-изм? и ?-тель? |
2.4 Сравнительный анализ суффиксов имен существительных русского языка с точки зрения части речи |
2.4.1 Сравнение суффиксов имен существительных с суффиксами глаголов и имен прилагательных русского языка и конверсия суффиксов |
2.4.2 Сравнение суффиксов имен существительных с суффиксами других частей речи русского языка |
ГЛАВАⅢ Анализ суффиксов имен существительных в русском языке с разных сторон лингвистики |
3.1 Исследование суффиксов имен существительных в русском языке с точки зрения традиционной лингвистики |
3.1.1 Морфологический анализ суффиксов имен существительных в русском языке |
3.1.2 Форма и значение суффиксов имен существительных в русском языке |
3.1.3 Внутренние и внешние формы суффиксов имен существительных в русском языке |
3.1.4 Сравнительное исследование характеристик суффиксов имен существительных в литературных и нелитературных произведениях |
3.2 Исследование суффиксов имен существительных в русском языке с точки зрения психолингвистики |
3.2.1 Отношения между языком, познаниями, п сихологиейи определение психолингвистики |
3.2.2 Исследование суффиксов имен существительных в русском языке с точки зрения психолингвистики на примере ?-изм? и ?-тель? |
3.3 Исследование суффиксов имен существительных в русском языкес точки зрения социолингвистики |
3.3.1 Отношения между обществом и языком и определение социолингвистики |
3.3.2 Исследование суффиксов имен существительных в русском языке с точки зрения социолингвистики на примере ?-изм? и ?-тель? |
3.4 Исследование суффиксов имен существительных в русском языке с точки зрения семиотики |
3.4.1 Отношения между знаками и языком и краткий анализ семиотики |
3.4.2 Исследование суффиксов имен существительных в русском языке с точки зрения семиотики на примере ?-изм? и ?-тель? |
ГЛАВАⅣ Значение суффиксов имен существительных |
4.1 Значение суффиксов имен существительных в лингвистике |
4.1.1 Положение суффиксов в языке |
4.1.2 Значение суффиксов имен существительных в русском языке |
4.1.3 Значение суффиксов имен существительных русского языкадля изучения других языков |
4.2 Значение суффиксов имен существительных в других областях |
Заключение |
Список литературы |
Результаты исследований, полученные в магистратуре |
Благодарность |
(4)塔·米·雷巴斯历史小说《红雪》翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
АННОТАЦИЯ |
abstract |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ СВЕДЕНИЯ О РОМАНЕ |
1.1 Биография автора романа |
1.2 Изложение объекта перевода |
1.3 Краткое содержание романа |
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА |
2.1 Подготовка к переводу |
2.2 Этап перевода |
2.3 Корректура перевода |
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА |
3.1 Перевод слов и словосочетаний |
3.1.1 Использование фразеологизмов |
3.1.2 Использование звукоподражательных слов |
3.1.3 Использование слов по форме редупликации |
3.2 Перевод предложений |
3.2.1 Приём добавления |
3.2.2 Членение предложений |
3.2.3 Антонимический перевод |
ГЛАВА Ⅳ РАЗМЫШЛЕНИЕ НАД ПРАКТИКОЙ ПЕРЕВОДА |
4.1 Трудности в переводе |
4.2 Полученный опыт |
4.3 Ожидание в будущем |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД |
致谢 |
(5)《大城市居民精神障碍指南》(1-2章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
АННОТАЦИЯ |
Abstract |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА |
1.1 Источник задачи перевода |
1.2 Краткое описание оригинального текста |
1.3 Особенности научно-популярного подстиля оригинального текста |
1.3.1 Использование стилистических средств |
1.3.2 Использование предложений с разговорной окраской |
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА |
2.1 Подготовка перевода |
2.2 Инструменты перевода |
2.3 Коррекция перевода |
ГЛАВА Ⅲ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И МЕТОДЫ РЕШЕНИЯ |
3.1 Метод перевода на лексическом уровне |
3.1.1 Перевод слов с приставками и суффиксами |
3.1.2 Перевод неразделимых терминов |
3.1.3 Перевод выражения с культурным фоном |
3.1.4 Перевод аббревиатуры |
3.2 Метод перевода на синтаксическом уровне |
3.2.1 Добавление |
3.2.2 Опущения |
3.2.3 Метод разделения |
3.2.4 Замена частей речи |
ГЛАВА Ⅳ ИЗЛОЖЕНИЕ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА |
4.1 Недостатки и опыты в процессе перевода |
4.2 Обобщение для будущей работы |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ. ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ. ПЕРЕВОД |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅲ. ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅳ. ПЕРЕВОД |
致谢 |
(6)弗·彼·克拉皮温小说《杨树》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
АННОТАЦИЯ |
ABSTRACT |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОБЪЕКТА |
1.1 Биография писателя |
1.2 Сюжет оригинального текста |
1.3 Ценность тематики |
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА |
2.1 Подготовительная работа перед переводом |
2.2 Определение особенности текста |
2.3 Выбор вспомогательных средств |
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА |
3.1 Перевод диалогов |
3.1.1 Использование фразеологизмов |
3.1.2 Добавление |
3.1.3 Антонимический перевод |
3.2 Перевод описания персонажей |
3.2.1 Объединение предложений |
3.2.2 Членение предложений |
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРА И НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ |
4.1 Корректура после перевода |
4.2 Накопленный опыт |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД |
致谢 |
(7)列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
АННОТАЦИЯ |
ABSTRACT |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА |
1.1 Творческий путь писателя |
1.2 Главное содержание произведения |
1.3 Ценность тематики |
ГЛАВА ⅡОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕД ПЕРЕВОДОМ |
2.1 Предварительная работа перед переводом |
2.2 Определение основных черт повести |
2.3 Сбор вспомогательных словарей и веб-сайтов |
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА |
3.1 Перевод описания пейзажа |
3.1.1 Членение предложения |
3.1.2 Объединение предложения |
3.2 Перевод описания персонажа |
3.2.1 Применение фразеологизма |
3.2.2 Добавление |
3.2.3 Перестановка |
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРА И ОПЫТЫ |
4.1 Работа корректуры |
4.2 Накопленные опыты |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II ПЕРЕВОД |
致谢 |
(8)费什曼《欧洲人眼中的中国》(第三章第1节)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
АННОТАЦИЯ |
Abstract |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ КРАТКАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ТЕКСТЕ |
1.1 Представление текста |
1.1.1 Описание об оригинальном тексте |
1.1.2 Описание об авторе |
1.1.3 Описание особенности текста и трудностей перевода |
1.2 Значение выбора текста |
1.2.1 Теоретическое значение |
1.2.2 Практическое значение |
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА |
2.1 Подготовка к переводу |
2.1.1 Предпереводная работа |
2.1.2 Выбор стратегии перевода |
2.1.3 Переводные правила переводчика |
2.2 Процесс перевода и коррекции |
2.2.1 Первый вариант и второй вариант |
2.2.2 Третий вариант и окончательный вариант |
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА |
3.1 Перевод кавычки-ёлочек по содержанию |
3.1.1 Кавычки |
3.1.2 Опущение |
3.2 Перевод слов с культурной коннотацией |
3.2.1 Перевод названии официального должности |
3.2.2 Перевод специальных слов |
3.3 Перевод имен китаеведов |
3.4 Перевода предложений |
3.4.1 Перестановка |
3.4.2 Членение и объединение предложений |
3.4.3 Добавление |
3.4.4 Опущение |
3.4.5 Замена |
3.5 Добавление примечания переводчика |
ГЛАВА Ⅳ ПРОБЛЕМЫ И ОПЫТЫ |
4.1 Проблемы в переводе |
4.2 Полученные опыты |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅲ ГЛАВНЫЕ ИМЕНА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅳ НАЗЫВНИЯ КНИГ |
致谢 |
(9)塔季扬娜·波利亚科娃侦探小说《时间·裁决》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Аннотация |
ABSTRACT |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВАⅠ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА |
1.1 Творческий путь писателя |
1.2 Сюжет романа ?Время - судья? |
1.3 Особенности детективного романа ?Время - судья? |
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА |
2.1 Подготовительная работа перед переводом |
2.2 Распределение времени перевода |
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА |
3.1 Перевод монолога |
3.1.1 Транслитерация |
3.1.2 Редупликация |
3.1.3 Употребление китайских идиом |
3.2 Перевод диалогов персонажей |
3.2.1 Приём дополнения |
3.2.2 Антонимический перевод |
3.2.3 Междометие |
ГЛАВА Ⅳ ИТОГИ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ |
4.1 Корректура после перевода |
4.2 Трудности перевода и ответные меры |
4.3 Полученный опыт |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
Литература на русском языке |
Литература на китайском языке |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД |
致谢 |
(10)费什曼《欧洲人眼中的中国》(第三章第4节)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
АННОТАЦИЯ |
ABSTRACT |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА |
1.1 Описание о авторе |
1.2 Стиль исходного текста |
1.3 Переводные принципы переводчика |
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА |
2.1 Подготовка к переводу |
2.2 Процесс перевода |
2.3 Редактирование переведенного текста |
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА |
3.1 Перевод лексики |
3.1.1 Перевод названий книг и журналов |
3.1.2 Обработка имен людей |
3.1.3 Перевод прилагательных |
3.2 Перевод предложения |
3.2.1 Приём добавления |
3.2.2 Замена частей речи |
3.2.3 Перестановка порядка лексики |
ГЛАВА Ⅳ НЕДОСТАТКИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА |
4.1 Перевод имен собственных |
4.1.1 Трудность |
4.1.2 Недостаточность |
4.2 Ожидание о будущем |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅲ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅳ |
致谢 |
四、Витамины опасны для здоровья(论文参考文献)
- [1]翻译美学视角下的文学翻译 ——小说《屋顶上的小树》翻译报告[D]. 杨柳. 四川外国语大学, 2021
- [2]新冠肺炎疫情背景下的中俄卫生外交研究[D]. 王芳. 西南大学, 2021
- [3]俄语名词后缀的多维研究 ——以后缀“—изм”和“—тель”为例[D]. 刘一潮. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [4]塔·米·雷巴斯历史小说《红雪》翻译实践报告[D]. 崔微. 内蒙古大学, 2021(12)
- [5]《大城市居民精神障碍指南》(1-2章)翻译实践报告[D]. 常皓阳. 内蒙古大学, 2021(12)
- [6]弗·彼·克拉皮温小说《杨树》翻译实践报告[D]. 李宇欣. 内蒙古大学, 2021(12)
- [7]列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》翻译实践报告[D]. 常凯博. 内蒙古大学, 2021(12)
- [8]费什曼《欧洲人眼中的中国》(第三章第1节)翻译实践报告[D]. 段晋霞. 内蒙古大学, 2021(12)
- [9]塔季扬娜·波利亚科娃侦探小说《时间·裁决》翻译实践报告[D]. 包乌雅罕. 内蒙古大学, 2021(12)
- [10]费什曼《欧洲人眼中的中国》(第三章第4节)翻译实践报告[D]. 吴宏敏. 内蒙古大学, 2021(12)