再论建立汉英文化语言学的构想

再论建立汉英文化语言学的构想

一、再论关于建立汉英文化语言学的构想(论文文献综述)

王连柱[1](2021)在《及物性系统及其体现形式的跨语言比较研究 ——以汉语、印地语、阿拉伯语和希腊语为例》文中认为伴随“一带一路”倡议和中国文化“走出去”战略的提出与实施,语言和文化沟通问题愈发引起研究者的关注。欲解决好语言和文化沟通问题,实现与“一带一路”沿线国家的民心相通,以国外受众乐于接受的形式讲述好“中国故事”,除培养复合型外语人才外,还应加强语言本体研究、跨语言和跨文化研究。汉、印、阿、希四个民族作为“一带一路”建设的重要参与者,拥有悠久的历史、灿烂的文化和广泛的影响力,研究好他们的语言和文化,提出语言和文化沟通问题的解决方案,对助力“一带一路”建设和中国文化“走出去”具有重要的战略意义。因此,本研究选取汉、印、阿、希四种民族语言及其及物性系统作为跨语言比较研究的对象,以期增进人们对四种语言、四个民族的认识,让民族沟通之路更为通畅。纵观语言研究史可知,史上论及及物性这一重要且复杂语言现象的学者众多,总结来看,他们对及物性的研究主要聚焦于形式和意义两个层面,即(形态)句法及物性和语义及物性。最先从意义层面探讨语义及物性的学者是Halliday,其将及物性视为小句经验功能的一部分,作用是把人们对主客观世界的各种经验用“过程”“参与者”以及“环境成分”表达出来。Halliday和Fawcett的及物性系统主要是基于英语建构的,而每种语言都需要一个特定的、与该语言特征相适应的及物性系统。多位学者如Caffarel、Teruya和何伟已相继建构起针对法语、日语和汉语的及物性系统。此外,有些学者如Lavid、Matthiessen和何伟已经尝试开展及物性系统的跨语言比较或对比研究,或者类型学研究,但是这类研究的数量还比较少,覆盖的语种和语料也不够丰富,且没有将语言比较或对比与文化、思维层面的阐释相结合,追问何以呈现此样不同。在汲取前人研究经验并指出问题与不足的基础上,本研究以Halliday的及物性理论以及何伟关于及物性系统建构的研究为指导,借助比较和对比等研究方法,探究汉、印、阿和希四语及物性系统及其体现形式之间的共性和殊性,并从认知、思维及文化出发,对殊异背后所隐伏的深层动因进行解释,以期补益于人们对四种语言,以及它们背后的民族认知、民族思维及民族文化的理解与认识。从及物性过程类型出发,本研究发现,四语的及物性系统及其体现形式有五点共性特征:丰富性、层次性、张力性、隐喻性和抽象性。丰富性指四语的及物性系统均拥有丰富的过程类型和多样化的参与者角色,都能够有效表征发生在物质和社会世界、心理世界和关系世界的认知经验。层次性指四语的及物性过程类型均可按照具化程度,区分为上层、基本层和下层过程,在进行语篇分析时,人们可以选择基于上层、基本层甚至是下层及物性过程进行分析。张力性指当受到使用语境、知识背景、生活经验等主客观条件“牵制”时,小句从本应属的某种过程类型变成了另一种过程类型,或者小句的过程类型难以分辨,亦此亦彼、非此非彼。隐喻性指一种及物性过程会被隐喻化为另外一种过程,与过程相关的参与者和环境的功能角色可能会随之出现变化。抽象性指四语及物性系统内部不同层次的过程之间存在抽象与具体的关系。从及物性过程的语义配置结构出发,本研究发现,虽然四语及物性过程的语义配置结构均包含“过程”“参与者”和“环境”三种语义成分,但它们的相对序位、省略与凸显、整合程度等并不完全相同。汉语呈现出:1)“参与者”前置,“过程”通常不居于小句句首,“过程”和“参与者”的位置关系种数略多,有一定位置自由度;2)“环境”前置,位置集中;3)有较高比例的“参与者”省略;4)语义整合类型居中,语义整合程度稍高等显着特征。印地语呈现出:1)“过程”后置,“过程”的位置固定、单一,“过程”和“参与者”的位置关系种数最少;2)“环境”前置,位置集中;3)有一定数量的“参与者”省略;4)语义成分整合类型最少,语义整合程度最低等显着特征。阿拉伯语呈现出:1)“过程”和“参与者”均可前置,但以“过程”前置为主,“过程”和“参与者”的位置关系种数最多,位置自由度最高;2)“环境”分散,位置自由度较高;3)没有“参与者”省略;4)语义整合类型较多,语义整合程度最高等显着特征。希腊语呈现出:1)“过程”和“参与者”均可前置,但以“参与者”前置为主,“过程”和“参与者”的位置关系种数较多,位置自由度较高;2)“环境”分散,位置自由度较高;3)有少量“参与者”省略;4)语义整合类型较多,语义整合程度较高等显着特征。四语在及物性系统及其体现形式上的殊异,是由四个民族不同的认知、思维直接导致的,但殊异产生的最终根源还在于不同的民族文化,不同的地理、自然和社会环境。汉语所呈现出的殊异,与汉民族的农耕文化和儒道文化,及由其而生的事理逻辑思维、时间性思维、悟性思维和整体性思维,顺序象似性认知、由背景到图形认知和非常强的认知突显调控能力、较高的去范畴化努力程度紧密相关。印地语所呈现出的殊异,与印民族的多元文化、宗教文化,及由其而生的论辩逻辑思维、带有随意性的时间性思维、直觉证悟思维和整体—分析中介型思维,突显象似性认知、由背景到图形认知和较强的认知突显调控能力、较低的去范畴化努力程度密切相关。阿拉伯语所呈现出的殊异,与阿民族的沙漠游牧文化、外来文化和宗教文化,及由其而生的形式逻辑思维、空间性思维、理性思维和分析性思维,突显象似性认知、由图形到背景认知和较弱的认知突显调控能力、非常高的去范畴化努力程度密切相关。希腊语所呈现出的殊异,与希民族的商贸文化、科学文化,及由其而生的形式逻辑思维、空间性思维、理性思维和分析性思维,突显象似性认知、由图形到背景认知和较弱的认知突显调控能力、较高的去范畴化努力程度紧密相关。探究不同语言及物性系统及其体现形式之间的异同,并从认知、思维及文化出发,阐释殊异产生的根源,不仅有助于语言教学,而且对增进民族间的沟通与理解大有补益。

Songkhai Kritsadee(肖玲)[2](2021)在《汉泰“吃”及其相关结构隐喻对比研究》文中研究指明在日常生活中,我们会在不经意间遇到许多和隐喻相关的问题。每种语言背后的隐喻由于各种因素而有所不同,比如文化、习俗、语言环境、宗教或思维方式等。因此当我们研究某一种语言背后的隐喻问题时,并不只是研究语言本身,更重要的是对语言背后的文化、习俗、思维方式、宗教等相关因素进行分析。每个国家、地区和民族在各方面多少都存在一定的相同和差异,造成每种语言背后的隐喻是既有相同点也有不同点。这些异同点无疑会影响第二语言学习者,所以对语言隐喻进行研究将有利于语言教学的效果。中国有个成语,叫做“衣食住行”。饮食是人们生活中重要的一部分,同时饮食也是文化的一部分。它反映了人类文化的独特性,每个地方的饮食习惯和饮食特色都不一样,因此在饮食方面所用的语言也有不同之处。不论是在语言体系当中,还是在日常的饮食生活中,“吃”词都会频繁地出现,因此人们把“吃”与“隐喻”这一概念联系起来,“吃”就不仅表示“把食物放在嘴里咽下去”,“吃”还能隐喻更多其他语义。对于学习第二语言的人来说,这可能会成为一个因为不了解而常犯的错误,学习起来将会变得更加困难。传统隐喻与现代隐喻是不同的。传统隐喻是把隐喻看作是一种修辞格,它是一种语言常规的违反和偏离,但现代隐喻是把隐喻看作是一种认知现象,是人类思维的一种方式。本文采用现代隐喻概念中的认知语言学和容器图式来分析汉泰中的“吃”词用法和它的隐喻义,归纳总结“吃”的隐喻义,找出汉泰对“吃”这一概念的认知与思维方式中的异同点,同时去寻找影响“吃”词隐喻义的社会、文化、地理、宗教等因素。隐喻不仅是一种修辞方式,更是人类的思维方式,本文所进行的语言研究对第二语言的学习有所裨益,第二语言学习者可以应用容器图式在教学过程中,从而改善教学效果。本文的主要研究内容分为4章,具体安排如下:第一章是绪论部分。本章主要谈到选题缘由及研究意义,概括性地介绍了本文选题的相关研究现状,并在此基础上确定了本文的研究方法和研究理论、研究对象及资料来源,提出研究的创新之处。第二章是汉泰“吃”语义对比。在这一章中,笔者对汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”的词典释义进行梳理和对比,按照认知语言学理论的观点,采用容器隐喻对汉泰中的“吃”找出隐喻义,对比汉泰“吃”隐喻义的异同点。第三章是汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”结构的隐喻对比。这一章笔者进行“吃+不+X”结构的隐喻对比、“吃+得”结构的隐喻对比和“吃+X”结构的隐喻对比,从而找出汉泰“吃”结构隐喻的异同点,再针对汉泰“吃”隐喻义的性行为方面进行比较。第四章笔者对影响汉泰“吃”隐喻异同的因素进行分析。以第三章的研究内容作为基础,再进行分析找出影响汉泰“吃”隐喻异同的因素,笔者把影响“吃”隐喻义的主要因素分为四种:文化背景、宗教信仰、社会生活和地理环境。最后是本文研究结语的部分。此部分对汉泰“吃”的隐喻涉及的对外汉语教学提出了建议,再概括了本文的研究内容、主要研究成果和研究贡献,最后提出了本文的局限性及研究前景展望。

程露晨[3](2021)在《《汉字笔画系统-首部汉俄词典试编》文化特色词条目研究》文中研究说明近年来,汉学成为学术界研究的热点领域之一,汉学家词典也越发受学界重视。俄罗斯是词典编纂和研究的强国,在380多年的汉学发展史上,编纂出版了数十部汉俄、满俄、蒙俄及多语字典和词典,其中王西里院士(1818-1900)编写的《汉字笔画系统——首部汉俄词典试编》(以下简称“王西里词典”)是俄国第一部印刷出版的汉俄词典,研究这部词典不仅有助于了解王西里的汉学思想,也有助于掌握汉俄词典编纂的特点。本文以王西里词典中的文化特色词条目为研究对象。本文首先剖析“文化特色词”的内涵并对相关概念进行辨析,通过人工检索和甄别,查检出该词典中的文化特色词共计2221个。论文将王西里词典中的文化特色词分为物质文化特色词、制度文化特色词和精神文化特色词3大类,20个次类。接着,从词典的宏观结构和微观结构入手考察文化特色词条目的编排、释义和用例。研究表明,王西里词典留有深刻的东西方文化的印记,既深受中国的“六书”理论等古汉语言文字学的影响,又从西方学者用拉丁字母为汉语注音的尝试中获得启发,同时也继承与发展了俄国汉学独辟蹊径的研究传统,王西里词典是首部应俄国汉语教学而生的汉俄词典,专门性、专业性和独创性尤为明显。本文运用词典学理论,从宏观和微观两个层面对王西里词典中的文化特色词条目加以探究,高度肯定了王西里词典对俄国汉语教学与研究、汉俄词典编纂以及中俄文化交流的重要意义。本研究既能丰富对王西里的汉学思想的专门研究,也能给俄国汉学研究提供新的研究视角和方法,同时能为国内学术界研究清代语言和历史、中俄交往史提供丰厚的第一手资料,也能为汉俄词典的编纂以及文化特色词的外译提供借鉴。

贾一村[4](2020)在《多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例》文中认为《毛泽东选集》是建国后第一部进行系统外译的党和国家主要领导人着作,也是20世纪我国对外影响最大的中央文献着作之一。其俄文译着诞生于50多年前,整体质量精湛,文中大量的“文化空缺”现象引人关注,具有极高的翻译研究价值。多元系统理论主张以动态、发展、关联的眼光来研究翻译问题,将翻译活动置身于其所处的时代环境和社会背景之下进行审视,关注政治、社会文化等系统中的多种因素对于翻译活动所产生的影响,这为本文开展翻译的社会研究提供了重要思路。鉴于此,本文将以中央编译局翻译的《毛选》一至三卷俄译本为研究对象,以文本中的“文化空缺”现象作为翻译研究的切入点,结合多元系统理论之视角,对《毛选》俄译情况进行审视、评价、探讨、总结和展望,深挖其翻译研究价值。首先,本文整理了《毛选》及其俄译本的出版发行状况,并通过文本分析路径,对《毛选》中较典型的“文化空缺”现象(共计约700个案例)进行了详细梳理,将其划分为物质文化空缺、制度文化空缺和精神文化空缺三大类,并继续向下细分为7小类,归纳总结出《毛选》俄译本所采取的4套翻译方法、7种翻译策略和3条翻译理念,共同形成了《毛选》文本翻译之全貌。随后,再通过社会分析路径,借助多元系统理论基本原理,以“当年视角”来对《毛选》文本翻译之全貌进行评析和探讨。作者认真梳理了当年时代背景下的政治环境和社会发展状况,并以“文化空缺”现象为例,通过对编译局版与莫斯科版的《毛选》译文进行对比研究,深度解析当年编译局译者修订译文时的主要考量及背后所遵循的翻译逻辑,清晰还原了当时政治系统(国际政治、国内政治两方面)和社会文化系统(文化交流、教育发展、译学思想三方面)的多种文本外因素对《毛选》的文本翻译所产生的至关重要的影响,为《毛选》翻译研究提供了新的思路。再以当年之翻译标准(“信达雅”)对《毛选》译文进行审视和评价,在充分肯定其整体精湛的翻译质量的同时,也对译文中一些可优化提升之处(比如,一些中国特有的度量单位词的翻译需完善、某些文化内涵信息翻译不全而难以理解的问题等)进行商榷和探讨。然后,回归“当今视角”,理清当前时代背景下我国政治、社会文化各方面因素的新变化及其对翻译的影响,整理归纳出当前我国中央文献翻译工作在5个方面的新变化和提出的4点新要求。以此为参照,以当代之眼光重新审视当年的《毛选》译文并对其做出评析,并对其中一些重要的翻译新问题(比如,其翻译整体策略的优化调整问题,由于时代变迁和共同记忆的丧失而导致的“文化新空缺”问题,以及通过译者艺术“演译”而产生的“逆向文化空缺”问题等)进行探讨,为其他中央文献的翻译提供了一些参考借鉴。通过研究,本文主要得出以下结论:第一,《毛选》俄文翻译整体质量精湛,采用了丰富的翻译方法和策略,体现了鲜明的翻译理念,符合当年“信、达、雅”的翻译标准,是我国译界的“标杆”和经典之作。第二,以当年之标准审视《毛选》译文,在总体翻译质量精湛的同时,亦存在一定的可提升空间,一些翻译处理尚可探讨和商榷。第三,以当今之眼光审视《毛选》译文,其整体方略宜做适当调整(由“忠实为主”转向“整体均衡”),文中一些翻译案例的处理需与时俱进加以完善。第四,《毛选》俄译本的最终面貌是文本翻译和社会力量共同影响下的综合产物,当年时代背景下的政治、社会文化系统内多种因素对《毛选》译文面貌的塑造发挥了至关重要的作用。第五,《毛选》文本中包含内容丰富的“文化空缺”现象,译者对其翻译处理整体上佳,但“文化空缺”是动态发展的,它随着时间的流逝不断变化(既有“消亡”,又有“新生”),因此其翻译工作亦当与时俱进、不断更新。最后,立足当前,本文总结了《毛选》俄译的历史意义,并展望未来,探讨了《毛选》优良翻译传统(主要包括:集体翻译的工作方法、自力更生的坚强意志、精益求精的专业精神、以我为主的翻译原则)的继承与发展问题,力求为中央文献翻译事业的长远发展提出一些参考和建议。

张鹤元[5](2020)在《我国国际汉语教学学科理论研究现状及建议 ——基于近三年来《外语教学与研究》和《语言教学与研究》发文的比较研究》文中指出一个学科的建设与发展离不开学科理论的建构与完善,对于国际汉语教学学科而言亦是如此。伴随着中国综合国力的提升与国际地位的提高,国际汉语教学无论是作为事业还是作为学科而言都日渐受到重视,达到了前所未有的发展高度。而在其发展的过程当中,我们不难看到,国际汉语教学的学科水平仍相对较低,学科理论研究总体上处于起步和巩固阶段,许多理论问题有待解决,学科建设亟待进一步完善。相比之下,同样作为第二语言教学的外语教学(特别是英语教学)学科,在我国的发展却较为完善,特色鲜明。从总体上看来,无论在学科地位还是理论研究水平方面都领先国际汉语教学,因而存在着不少值得国际汉语教学借鉴之处。本文选取目前国内英语教学顶级理论研究刊物《外语教学与研究》和国际汉语教学学科代表性刊物《语言教学与研究》近三年所发表的学术论文,从研究主题和内容、以及研究方法等方面进行比较研究,总体揭示了目前我国外语教学理论研究和国际汉语教学理论研究的基本现状和基本差异。从研究话题和内容来看,目前外语教学理论研究和国际汉语教学理论研究都比较鲜明,但是,外语教学理论研究的主题和内容范围更广,除了常规的语法、二语习得、教学法研究以外,还涉及到了语言哲学、逻辑学、文学、翻译学等领域;从研究的中心话题来看,外语教学学科理论研究的中心话题为二语习得和语言理论、语言学和语言史和跨语言研究等多重中心,比较均衡,而国际汉语教学的中心话题为语言本体和语法研究,比较单一;从研究方法来看,外语教学理论研究基本摆脱了单纯的事实性、经验性研究方法,其研究方法的理论性更强。此外,外语教学学科的理论研究更加注重多领域前沿理论研究成果的推介。鉴于此,本文就进一步加强国际汉语教学学科建设和理论研究提出了一些具体的建议:要全面解读语言交际性原则,把握其中深刻的理论意蕴,避免对它做过分工具化和技能化的理解;进一步加强学科基础理论、汉字和中国文化等学科特色理论、教学方法、跨学科理论等方面的研究;同时注重理论研究前沿成果的推介。

颜晨[6](2020)在《汉语国际教育中的书法教学研究》文中研究表明语言与文化密不可分。书法是中国最具特色的文化符号,书法文化融入国际汉语教学很有必要。近年来,国外一些高校和孔子学院相继以书法课的形式开设和推广中国书法,这是一个良好的开端。然而关于汉语国际教育中的书法教学理论研究相对较少。要想取得书法教学的长远发展,除了大量的汉语教学者实践和经验之外,还需要有综合完备的理论支持。因此,本文旨在对当前汉语国际教育中的书法教学进行总结和反思,为今后书法教学提供一定的理论借鉴和实践指导,为拓展和丰富汉语国际教育事业中的文化教学做出应有的贡献。本文共分六章:第一章阐述本文的研究背景、研究意义以及与学位论文相关的文献综述。第二章探讨书法教学与汉字教学及文化教学的联系。第三章将书法教学置于交叉学科视野下进行研究,借鉴和融合美学、教育学、教育心理学、神经活动学等学科的研究成果及相关方法,探讨书法教学在国际汉语教学中的重要意义。第四章对目前国际汉语教学中的书法教学现状进行总结与分析。第五章在总结相关的中国文化课教学、书法课教学研究的基础上,依据自身教学实践,针对性地分析教学对象特点,设计出一个国际汉语教学中具有可操作性和实用性的书法体验课教学方案。最后一章是结语部分,总结本文的研究内容并指出研究不足及展望。

谢飞飞[7](2020)在《汉语迁移现象对初中生英语写作的影响》文中指出在语言学习的过程中,语言迁移一直都是英语教学领域的重点话题。按照语言迁移的分类语言迁移可以分为正迁移和负迁移。正迁移加强另一种学习;相反,负迁移阻碍或削弱另一种学习。在语言的学习过程中,正迁移对学习起积极的促进的作用,而负迁移则干扰学习。所以,在英语教学中怎样有效地帮助学生抑制英语写作中的汉语负迁移,充分利用汉语正迁移养成英语思维的习惯在英语教学中尤为重要。笔者在7年的英语教学中发现,汉语迁移现象给学生的英语写作带来很大的影响。因此,笔者针对学生在写作中出现的写作错误现象提出了3个研究问题:1)学生在英语写作中,经常犯哪些或哪几种错误?导致这些错误产生的原因是什么?2)汉语负迁移在中学生的英语写作中有哪些干扰?3)汉语的正迁移在中学生英语写作方面有哪些促进作用?为了有效的回答上述的这3个问题,笔者参考前人的研究方法,在威宁县金钟第二中学的初三一班进行了研究。其样本是该校初三一班50名学生的2次共计100篇的考试作文。为了进一步的弄清楚以上这三个问题以及能更有效的提高学生英语写作能力的教学水平。本文从语音(拼读)、词汇、语句、语法和语篇这五个层面分析了汉语在学生英语作文中的正迁移。从词汇、语法和语序三个层面分析了汉语在中学生英语写作中的负迁移现象。通过本次研究得到的至关重要的两点是:第一,在初中生英语写作的过程中因汉语正迁移发挥的促进作用,英语的写作水平明显得到了提高;第二,在初中生英语写作的过程中所占比重很大的是汉语负迁移,也是导致在写作中丢分较为严重的因素,最为突出的主要表现在用汉语的思维和句法结构去写英语的作文句子。根据本研究的结果,笔者分析了汉语正迁移的作用,和怎样抑制汉语负迁移的影响,以期能有效提高农村初中生英语写作的成绩。

白璐[8](2020)在《《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》编撰的理论与实践》文中提出近年来,随着中俄两国在文化领域交流日益密切,我们越来越认识到:研究两国习俗文化对学习彼此的语言有着举足轻重的作用。基于中俄文化交流的形势,两国学习对方国家语言的人数也逐年增加,仅在“一带一路”沿线上重要的俄语国家就开设了30余所孔子学院和24个孔子课堂。在中俄两国文化交流趋势日渐紧密地背景下,为满足俄语国家汉语学习者、汉语和中国文化教育者以及研究者的需求,我们设计与编撰一部《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》,并依托该辞典的编撰实践开展词典学理论研究。本文以该部辞典的设计和编撰为主要研究对象,依托辞书学、文化学、语言文化学、民俗学、语言学、翻译学等诸多学科的基本理论,对《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》的编撰理论与实践进行探讨,从而进一步深入研究双语专科辞典的编撰理论与实践过程,望对该类型的辞典编撰理论与实践研究具有一定的借鉴意义和价值。同时,本辞典为传播汉语和中国文化提供支持;为俄语国家汉语和中国文化学习者与研究者的提供工具书;为俄语国家汉语言文化研究及翻译学研究提供文本材料。全文的论文框架是按照《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》编撰实践流程而制定的,主要研究内容分为六个部分:第一章为绪论部分,主要论述本文的研究目的及内容,研究方法及意义,国内外研究现状,研究重点和难点以及本文创新之处。第二章主要从语言种类定义、语义分析水平、收词规模、收词种类四方面对《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》所属类型加以确定。第三章主要对《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》宏观结构设置进行描写。主要从本辞典的编写宗旨、性质、篇幅、收词立目原则、索引设置、版式与装帧等多个方面阐述辞典宏观结构。第四章主要对《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》微观结构设计进行描述。重点阐述了词条设计的创新之处,展示词条样例。第五章主要对《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》出版方式进行论述。主要介绍了纸质辞典出版方式、电子辞典出版方式以及中国节日民俗汉俄平行语料库建设的构想。第六章主要对《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》应用前景进行阐释。主要论证本辞典的编写可为同类双语专科辞典的编撰提供理论依据和实践指导。最后结语部分对本文的研究进行概括总结。《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》的编撰研究是多学科研究的融合,希望本文的研究成果可为专科辞典学的理论研究提供借鉴,为双语专科辞典的编撰提供实践经验。

潘文国[9](2020)在《从总体语言学到对比语言学》文中研究表明普通语言学的本质是总体语言学,总体语言学与种种语言学之间是语言与方言的关系。种种语言学理论能够交流和融合,因其拥有共同的基础,即总体语言学,和共同的出发点,即语言观。对比语言学的性质是普通语言学,其起源可追溯至Humboldt和Whorf对学科宗旨和目标的阐释。关涉两种及以上语言问题均属于对比语言学的研究范围,在语言层面包括结构、交际和认知3层及哲学、理论、应用和实践4级;在语言研究层面包括语言理论、语言思想和语言文化史"新3层"。历史文化条件是制约语言思想、语言观以及语言理论形成的关键因素。

金迪[10](2020)在《韩语母语者习得汉语被字句的偏误分析与脑电实验研究》文中认为被字句作为现代汉语中具有明显标记的特殊句式之一,有其独特的句法结构、语义特征和使用条件,因此无论是在语言学还是在对外汉语教学中都受到了普遍的关注与重视。目前学界对汉语被字句的本体研究已趋于成熟,然而在二语习得方面,尽管针对韩语母语者习得汉语被字句的相关研究也取得了一定的进展,但是这些研究都是基于传统的调查手段对其习得过程中产生的偏误进行归纳和分析,而且其中还存在着对韩语母语者的汉语水平等级划分标准不一、界限不清等问题。随着近年来以事件相关电位为核心的认知神经实验技术的日渐兴起,一定程度上为相关二语习得问题的探讨开拓了新的研究方法和思路。鉴于以上研究背景,本文在传统调查研究的基础上,结合事件相关电位实验技术,考察了高级汉语水平的韩语母语者在习得汉语被字句时与汉语母语者在大脑认知方面的差异,同时重点探讨了韩语母语者生成被字句偏误时在脑机制层面的原因。因此本次研究主要分为以下两大部分:第一部分主要通过相关汉语被字句问卷调查,收集HSK水平5级以上的韩语母语者在习得被字句时所产生的偏误,并进行相应整理与归纳。同时根据偏误性质将偏误类型分为:遗漏型、误加型、误代型、错序型以及在此次调查中发现的其它特殊型偏误,共计5大类32小类。最后从语言迁移理论、过度泛化、语言训练转移、学习策略、文化负迁移等角度对上述偏误的成因进行了初步的分析与讨论;第二部分,为进一步探究高级汉语水平的韩语母语者与汉语母语者在加工汉语被字句时脑神经认知方面的差异,实验在基于第一部分对被字句偏误类型归纳的基础上,结合脑电实验自身的设计特点,选取了谓语动词后遗漏补语型偏误句,并与正确句、语义违反句、句法与语义双重违反句组成四组实验条件。通过相关实验,结果表明汉语母语者在加工汉语被字句时呈现出N400-P600的双阶段加工模式。而受二语熟练度水平等因素的影响,韩语母语者只产生了N400效应,并且仅在句法和语义双重违反条件下发现该成分,同时其在语义违反和双重违反条件的后期加工阶段只呈现为一种持续性的负波,说明两者对被字句的加工机制存在差异,高级汉语水平韩语母语者尚未达到与汉语母语者一致的加工水平。另外在对偏误句的考察中,研究发现,尽管汉语母语者的N400效应并不显着,但结合相关行为数据,正确率偏低且反应时延长,表明其对偏误句的加工仍存在一定的困难,造成该现象的主要原因在于偏误句特殊的语义合理性等级;相反,受母语负迁移、学习机会缺乏、偏误句自身语义合理性存在模糊性等因素的影响,韩语母语者对偏误句敏感度低,采取了与正确句相似的加工策略,未产生任何相关脑电成分,该结果为中介语理论中的石化现象提供了相应的实证。

二、再论关于建立汉英文化语言学的构想(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、再论关于建立汉英文化语言学的构想(论文提纲范文)

(1)及物性系统及其体现形式的跨语言比较研究 ——以汉语、印地语、阿拉伯语和希腊语为例(论文提纲范文)

中文提要
Abstract
致谢
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究意义
    1.3 研究问题
    1.4 研究方法
    1.5 研究语种和语料
    1.6 论文结构
第二章 及物性研究综述
    2.1 引言
    2.2 及物性
        2.2.1 句法及物性
        2.2.2 语义及物性
    2.3 及物性系统
        2.3.1 悉尼模式下的及物性系统
        2.3.2 加的夫模式下的及物性系统
        2.3.3 融合模式下的及物性系统
        2.3.4 其他及物性系统
    2.4 及物性系统的比较或对比及类型学研究
        2.4.1 双语比较或对比
        2.4.2 多语比较或对比及类型学研究
    2.5 小结
第三章 理论基础和研究设计
    3.1 引言
    3.2 理论基础
        3.2.1 及物性理论及及物性、及物性系统的层次归属
        3.2.2 及物性和及物性系统的概念
        3.2.3 及物性系统的建构
    3.3 研究设计
        3.3.1 总体设计
        3.3.2 语料的处理与使用
        3.3.3 语言与认知、思维和文化
    3.4 小结
第四章 及物性系统及其体现形式的共性:以汉、印、阿、希四语为例
    4.1 引言
    4.2 丰富性
        4.2.1 及物性系统丰富性的世界经验基础
        4.2.2 及物性过程的丰富性:一种跨语言共性
        4.2.3 及物性过程的丰富性与语篇分析:以汉、印、阿、希四语的语篇为例
    4.3 层次性
        4.3.1 及物性系统层次性的生物学基础
        4.3.2 及物性系统的层次性:一种跨语言共性
        4.3.3 及物性过程的层次性与语篇分析:以汉、印、阿、希四语的语篇为例
    4.4 张力性
        4.4.1 何谓张力性
        4.4.2 及物性系统的张力性:一种跨语言共性
        4.4.3 一种认知经验与多种经验过程:以汉、印、阿、希四语的小句为例
        4.4.4 一种经验过程与多种认知经验:以汉、印、阿、希四语的小句为例
    4.5 隐喻性
        4.5.1 隐喻性的思维基础
        4.5.2 及物性隐喻:从“一致式”到“隐喻式”
        4.5.3 及物性隐喻的跨语言普遍性:以汉、印、阿、希四语的语篇为例
    4.6 抽象性
        4.6.1 何谓抽象性
        4.6.2 及物性系统的相对抽象性:以汉、印、阿、希四语的小句为例
        4.6.3 不同层次及物性过程的相对抽象性
    4.7 小结
第五章 及物性系统及其体现形式的殊性:以汉、印、阿、希四语为例
    5.1 引言
    5.2 “过程”与“参与者”的相对序位:陈述语气小句视角
        5.2.1 关于序位和语气
        5.2.2 汉语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位
        5.2.3 印地语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位
        5.2.4 阿拉伯语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位
        5.2.5 希腊语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位
        5.2.6 “过程”与“参与者”序位的跨语言比较:陈述语气小句视角
    5.3 “过程”与“参与者”的相对序位:感叹语气小句视角
        5.3.1 关于感叹语气
        5.3.2 汉语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位
        5.3.3 印地语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位
        5.3.4 阿拉伯语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位
        5.3.5 希腊语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位
        5.3.6 “过程”与“参与者”序位的跨语言比较:感叹语气小句视角
    5.4 “环境”与“过程”和“参与者”的相对序位
        5.4.1 关于“环境”
        5.4.2 汉语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位
        5.4.3 印地语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位
        5.4.4 阿拉伯语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位
        5.4.5 希腊语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位
        5.4.6 “环境”序位的跨语言比较
    5.5 “参与者”或“过程”的省略与凸显
        5.5.1 关于省略
        5.5.2 汉语语篇中“参与者”或“过程”的省略
        5.5.3 印地语语篇中“参与者”或“过程”的省略
        5.5.4 阿拉伯语语篇中“参与者”或“过程”的省略
        5.5.5 希腊语语篇中“参与者”或“过程”的省略
        5.5.6 “参与者”或“过程”省略的跨语言比较
    5.6 “参与者”“过程”等语义成分的分立与整合
        5.6.1 关于语义成分的分立与整合
        5.6.2 汉、印、阿、希语中“复合参与者”现象
        5.6.3 汉、阿、希语中“过程”和“参与者”的重合
        5.6.4 阿、希语中“参与者”同“过程”的并合
        5.6.5 语义成分分立与整合的跨语言比较
    5.7 小结
第六章 从民族认知、民族思维及民族文化看殊性:以汉、印、阿、希四语为例
    6.1 引言
    6.2 民族认知、民族思维和民族文化
    6.3 从民族认知看殊性
        6.3.1顺序象似性(自然顺序)和突显象似性(规约顺序)
        6.3.2 由背景到图形和由图形到背景
        6.3.3 认知突显与不突显
        6.3.4 范畴化与去范畴化
    6.4 从民族思维看殊性
        6.4.1 事理逻辑(类比)思维(汉)、形式逻辑(演绎)思维(希、阿)和论辩逻辑(演绎+类比)思维(印)
        6.4.2 时间性思维(汉)、空间性思维(希、阿)和带有随意性的时间性思维(印)
        6.4.3 悟性(直觉)思维(汉)、理性(逻辑)思维(希、阿)和直觉证悟思维(印)
        6.4.4 整体性/综合性思维(汉)、分析性思维(希、阿)和整体—分析中介型思维(印)
    6.5 从民族文化看殊性
        6.5.1 农耕文化(汉)、商贸文化(希)、沙漠游牧文化和外来文化(阿)及多元文化(印)
        6.5.2 儒道文化(汉)、科学文化(希)和宗教文化(阿、印)
    6.6 小结
第七章 结语
    7.1 研究发现
    7.2 创新之处
    7.3 研究局限
    7.4 未来展望
参考文献
附录
    附录1 术语缩略表
    附录2 参与者角色术语缩写表
    附录3 英汉姓名对照表
    附录4 英汉术语对照表
    附录5 语言标注指南
    附录6 汉语文本语料
    附录7 印地语文本语料
    附录8 阿拉伯语文本语料
    附录9 希腊语文本语料

(2)汉泰“吃”及其相关结构隐喻对比研究(论文提纲范文)

论文创新点
中文摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 选题缘由及研究意义
        一、选题缘由
        二、研究意义
    第二节 研究现状
        一、关于汉语“吃”隐喻研究现状
        二、关于泰语“(?)(Kin)吃”隐喻研究现状
        三、关于汉泰“吃”隐喻研究现状
    第三节 理论基础
        一、对比语言学理论
        二、认知语言学理论
        三、文化语言学理论
        四、跨文化交际理论
    第四节 研究方法
        一、文献调查法
        二、定性分析与定量分析法
        三、对比分析法
        四、描写分析法
    第五节 研究对象及资料来源
        一、研究对象
        二、研究资料与数据来源
第二章 汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”的语义对比
    第一节 汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”的词典释义对比
        一、汉语“吃”的词典释义
        二、泰语“(?)(Kin)吃”的词典释义
        三、汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”的词典释义对比
        四、汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”的本义对比
    第二节 汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”的容器隐喻
        一、汉语“吃”的容器隐喻
        二、泰语“(?)(Kin)吃”的容器隐喻
    第三节 汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”隐喻义对比
        一、汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”隐喻义的相同点
        二、汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”隐喻义的不同点
    第四节 以容器图示“in-out(里-外)、succession(接连地)”对比汉泰“吃”的思维方式
        一、容器图示“in-out(里-外)”对比汉泰“吃”的思维方式
        二、容器图示“succession(接连地)”对比汉泰“吃”的思维方式
第三章 汉语“吃”和泰语“(?)(Kin)吃”结构的隐喻对比
    第一节 汉泰“吃+不+X”结构的隐喻对比
    第二节 汉泰“吃+得”结构的隐喻对比
    第三节 汉泰“吃+X”结构的隐喻对比
        一、汉泰“吃+X”结构的本义
        二、汉语“吃+X”结构的隐喻
        三、泰语“(?)(Kin)吃+X”结构的隐喻
        四、汉泰“吃+X”结构的隐喻对比
        五、汉泰特殊情况“吃+X(食物)”结构,有与没有隐喻义
    第四节 汉泰“吃”的隐喻性行为方面比较
第四章 汉泰“吃”隐喻异同的因素
    第一节 文化背景的影响
    第二节 宗教信仰的影响
    第三节 社会生活的影响
    第四节 地理环境的影响
结语
    一、本文的研究结论
    二、本文的主要研究成果和研究贡献
    三、研究不足之处及展望
    四、对外汉语教学建议
参考文献
攻博期间发表的科研成果目录
附录
后记

(3)《汉字笔画系统-首部汉俄词典试编》文化特色词条目研究(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 文化特色词研究概述
    第一节 文化特色词的界定
        一、文化特色词溯源
        二、相关概念及其异同辨析
        三、本文对文本化特色词的理解
    第二节 文化特色词的选取
        一、文化特色词的选取依据
        二、文化特色词的选取步骤
        三、文化特色词在王西里词典中的呈现方式
    第三节 文化特色词的分类
        一、物质文化特色词
        二、制度文化特色词
        三、精神文化特色词
    本章小结
第二章 文化特色词条目编排研究
    第一节 收词立目
        一、收词情况
        二、立目情况
    第二节 编排方式
        一、部首与笔画
        二、汉字笔画系统
    第三节 编排价值
        一、汉音俄译方案
        二、对后世的影响
    本章小结
第三章 文化特色词条目释义研究
    第一节 释义方法
        一、主要释义方法
        二、辅助释义方法
    第二节 释义结构
        一、文化义项缺失
        二、文化义子缺失
        三、文化义子显现
    本章小结
第四章 文化特色词条目用例研究
    第一节 用例数量
    第二节 用例类型
    第三节 用例内容
    本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表论文
附录:文化特色词表

(4)多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
绪论
    1.选题依据
    2.研究对象及思路
    3.研究方法
    4.研究价值和意义
    5.论文结构
第一章 《毛泽东选集》基本概况及其翻译研究
    1.1 《毛选》的基本概况
    1.2 《毛选》出版发行概况
    1.3 《毛选》的外译概况
    1.4 《毛选》的俄译概况
    1.5 《毛选》翻译研究现状
第二章 《毛泽东选集》俄译研究的理论基础
    2.1 “空缺”现象及其研究综述
        2.1.1 “空缺”的定义及研究现状
        2.1.2 “文化空缺”的概念界定
        2.1.3 “文化空缺”的分类与《毛选》俄译研究
    2.2 多元系统理论综述
        2.2.1 多元系统理论概述
        2.2.2 多元系统理论与《毛选》俄译研究
    2.3 研究思路之建构
        2.3.1 文本分析路径
        2.3.2 社会分析路径
        2.3.3 整体研究思路
第三章 《毛泽东选集》俄译本中的“文化空缺”现象
    3.1 物质文化空缺
        3.1.1 人称文化空缺
        3.1.2 物称文化空缺
    3.2 制度文化空缺
        3.2.1 民俗文化空缺
        3.2.2 体制文化空缺
    3.3 精神文化空缺
        3.3.1 思维方式空缺
        3.3.2 价值观念空缺
        3.3.3 审美意识空缺
第四章 《毛泽东选集》“文化空缺”现象的俄译方略研究
    4.1 《毛选》俄译本翻译方法研究
        4.1.1 文化内涵“共有”:直译法
        4.1.2 文化内涵“相通”:换译法
        4.1.3 文化内涵“缺省”:意译法、注释法
        4.1.4 文化内涵“冗余”:减译法、省译法
    4.2 《毛选》俄译本翻译策略研究
        4.2.1 求真保全,原汁原味
        4.2.2 简明清晰,精确具体
        4.2.3 语言平实,文风质朴
        4.2.4 移形换位,闪展腾挪
        4.2.5 舍“象”取“义”,拨云见日
        4.2.6 因“境”制“译”,文化融通
        4.2.7 化繁为简,减负增效
    4.3 《毛选》俄译本翻译理念研究
        4.3.1 以我为主,坚守底线
        4.3.1.1 以我为主
        4.3.1.2 坚守底线
        4.3.2 内外有别,有的放矢
        4.3.2.1 内外有别
        4.3.2.2 有的放矢
        4.3.3 群策群力,统筹全局
        4.3.3.1 群策群力
        4.3.3.2 统筹全局
第五章 当年视角下《毛泽东选集》俄文翻译之审视
    5.1 政治系统对《毛选》俄文翻译之影响
        5.1.1 国际政治之影响
        5.1.1.1 国际政治概况
        5.1.1.2 国际政治对《毛选》俄译之影响
        5.1.2 国内政治之影响
        5.1.2.1 国内政治概况
        5.1.2.2 国内政治对《毛选》俄译之影响
    5.2 社会文化系统对《毛选》俄文翻译之影响
        5.2.1 文化交流之影响
        5.2.1.1 文化交流概况
        5.2.1.2 文化交流对《毛选》俄译之影响
        5.2.2 教育发展之影响
        5.2.2.1 教育发展概况
        5.2.2.2 教育发展对《毛选》俄译之影响
        5.2.3 译学思想之影响
        5.2.3.1 译学思想概况
        5.2.3.2 译学思想对《毛选》俄译之影响
    5.3 当年视角下《毛选》俄文翻译之评析与探讨
        5.3.1 《毛选》俄文翻译之评析
        5.3.2 《毛选》俄文翻译之探讨
第六章 当今视角下《毛泽东选集》俄文翻译的重新审视
    6.1 当今时代背景下我国政治和社会文化系统的新变化
        6.1.1 政治系统的新变化及其影响
        6.1.1.1 国际政治之变化及影响
        6.1.1.2 国内政治之变化及影响
        6.1.2 社会文化系统的新变化及其影响
        6.1.2.1 文化交流之变化及影响
        6.1.2.2 教育发展之变化及影响
        6.1.2.3 译学思想之变化及影响
    6.2 当今时代背景下中央文献翻译工作的新变化、新要求
        6.2.1 当前中央文献翻译工作的新变化
        6.2.2 当前中央文献翻译工作的新要求
    6.3 当今视角下《毛选》俄文翻译之评析与探讨
        6.3.1 俄译整体方略的重新审视
        6.3.2 “文化新空缺”问题之探讨
        6.3.3 “逆向文化空缺”问题之探讨
第七章 《毛泽东选集》俄译研究的启示与展望
    7.1 《毛选》俄文翻译的历史意义
        7.1.1 《毛选》译着的历史地位不可替代
        7.1.2 《毛选》为世界了解中国打开了一扇窗
    7.2 《毛选》翻译传统的继承与发展
        7.2.1 集体翻译的工作方法
        7.2.2 自力更生的顽强作风
        7.2.3 精益求精的专业精神
        7.2.4 以我为主的翻译原则
结束语
    1.内容与结论
    2.研究创新点
    3.局限与展望
参考文献
Автореферат
附录 I:《毛泽东选集》俄译本“文化空缺”典型翻译案例汇编
    1.物质文化空缺
    2.制度文化空缺
    3.精神文化空缺
附录 II:编译局版和莫斯科版《毛泽东选集》译文对比研究实录(“文化空缺”翻译案例精选)
攻读博士期间发表的研究成果

(5)我国国际汉语教学学科理论研究现状及建议 ——基于近三年来《外语教学与研究》和《语言教学与研究》发文的比较研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
1 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的及研究意义
    1.3 文献综述
        1.3.1 关于国际汉语教学学科现状及发展问题
        1.3.2 关于加强国际汉语教学学科理论研究问题
        1.3.3 国际汉语教学基本原则的研究
        1.3.4 当前我国外语教学学科研究的研究趋向
        1.3.5 外语教学理论对国际汉语教学理论建设所产生的影响
        1.3.6 文献述评
    1.4 研究对象及方法
        1.4.1 研究对象
        1.4.2 研究方法
2 当前我国国际汉语教学学科基本情况
    2.1 我国国际汉语教学学科发展基本历程
    2.2 我国国际汉语教学学科基本情况
3 基于近三年两刊所发文章对比的国际汉语教学学科理论研究现状分析
    3.1 《语言教学与研究》和《外语教学与研究》基本情况
        3.1.1 《语言教学与研究》期刊基本情况
        3.1.2 《外语教学与研究》期刊基本情况
    3.2 从理论研究的角度对两刊近三年所发文章差异性的对比分析
        3.2.1 期刊发文话题情况对比分析
        3.2.1.1 理论研究中心话题的差异
        3.2.1.2 理论研究广度和角度的差异
        3.2.1.3 理论研究集中度和均衡度的差异
        3.2.2 期刊发文研究方法情况对比分析
        3.2.2.1 理论研究方法占比差异
        3.2.2.2 理论研究方法综合性运用差异
4 关于国际汉语教学学科理论研究的思考及建议
    4.1 充分理解国际汉语教学语言交际性原则所蕴含的理论内涵
    4.2 加强国际汉语教学学科基础理论的系统性研究
    4.3 加强汉字和中国文化等特色内容的理论研究
    4.4 加强国际汉语教学教学法方面的理论性和系统性研究
    4.5 加强跨学科理论研究
    4.6 加强对理论前沿研究成果的推介
5 结语
参考文献
附录

(6)汉语国际教育中的书法教学研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究意义
    1.3 研究方法
    1.4 国内外研究现状
        1.4.1 国内研究现状
        1.4.2 国外研究现状
第二章 书法教学与国际汉语教学的联系
    2.1 书法教学与汉字教学的联系
        2.1.1 汉字教学与汉字的特点
        2.1.2 书法教学是一种特别的汉字教学
    2.2 书法教学与文化教学的联系
第三章 书法教学在国际汉语教学中的重要意义
    3.1 书法教学有助于激发学生汉字学习的兴趣
        3.1.1 书法教学是一种体验式教学
        3.1.2 书法教学是一种审美化教学
        3.1.3 书法教学是一种艺术教学
    3.2 书法教学有助于传播中国文化,塑造中国形象
        3.2.1 书法教学有助于传播中国人独有的世界观
        3.2.2 书法教学有助于传播中国人独特的人生观
        3.2.3 书法教学有助于传播中国人独特的美学观
第四章 国际汉语教学中书法教学的现状
    4.1 教学体系不完善,区域发展不均衡
    4.2 书法教材品种繁多,针对性不强
    4.3 教师水平参差不齐,专业性不强
    4.4 重书写技巧传授,轻文化传播
    4.5 表面热闹,实则缺乏精心的课程设计
第五章 书法教学设计与实践
    5.1 教学内容选择
        5.1.1 区分文化圈,书法内容分级教学
        5.1.2 以汉语水平为标准,书法内容分级教学
    5.2 教学方法
        5.2.1 讲授法
        5.2.2 示范法
        5.2.3 体验法
    5.3 书法课程教案
    5.4 总结与反思
        5.4.1 教学评价
        5.4.2 教学反思
第六章 结语
    6.1 结论
    6.2 不足与展望
致谢
参考文献
攻读学位期 间参加科研情况及获得的学术成果

(7)汉语迁移现象对初中生英语写作的影响(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 研究意义
    1.4 研究中要解决的问题
第二章 文献综述
    2.1 语言迁移的定义
    2.2 语言迁移的分类
        2.2.1 正迁移的定义
        2.2.2 负迁移的定义
    2.3 母语迁移在英语写作中的国内外研究
        2.3.1 母语迁移在二语写作中的国外研究
        2.3.2 母语迁移在英语写作中的国内研究
    2.4 语言迁移的理论基础
        2.4.1 对比分析
        2.4.2 错误分析
        2.4.3 中介语
第三章 研究设计
    3.1 研究问题
    3.2 研究对象
    3.3 研究工具
    3.4 研究方法
    3.5 研究过程
        3.5.1 文本的收集
        3.5.2 文本的分析处理
        (一) 错误统计
        (二) 错误归类
第四章 数据的分析讨论
    4.1 负迁移在词汇方面的影响
        4.1.1. 负迁移在词汇选择方面的影响
        4.1.2. 负迁移在词语搭配方面的影响
        4.1.3. 负迁移在重复用词方面的影响
    4.2 负迁移在语法方面的影响
        4.2.1 时态语态
        4.2.2 单复数和主谓一致
        4.2.3 语序排列
        4.2.4 句子衔接
    4.3 正迁移在综合运用方面的影响
        4.3.1 语音(拼读)
        4.3.2 词汇方面
        4.3.3 语句方面
        4.3.4 语法方面
        4.3.5 整体成绩方面
第五章 结论
    5.1 研究的主要发现
    5.2 对教学的启示
    5.3 不足之处
    5.4研究小结
参考文献
附录 1
附录 2 汉语和英语的两次考试成绩
附录 3
致谢

(8)《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》编撰的理论与实践(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
第一章 绪论
    一、研究目的及内容
        (一)研究目的
        (二)研究内容
    二、研究方法及意义
        (一)研究方法
        (二)研究意义
    三、国内外研究现状
        (一)国外研究现状
        (二)国内研究现状
    四、研究的重点及难点
        (一)研究重点
        (二)研究难点
    五、研究创新之处
    本章小结
    注释
第二章 《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》的类型界定
    一、从语言种类界定辞典类型
    二、从语义分析界定辞典类型
    三、从收词规模界定辞典类型
    四、从收词种类界定辞典类型
    本章小结
    注释
第三章 《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》的宏观结构
    一、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》编写宗旨
    二、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》编写原则
        (一)规范性原则
        (二)系统性原则
        (三)简明性原则
        (四)实用性原则
        (五)文化性原则
    三、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》收词立目
        (一)收词
        (二)立目
    四、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》索引设置
    五、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》版式和装帧
    本章小结
    注释
第四章 《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》的微观结构
    一、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》词条结构
    二、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》词条结构大样
        (一)民族节日
        (二)宗教节日
        (三)节气
        (四)生肖
    三、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》语音信息
    四、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》释文
        (一)《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》释文编写原则
        (二)《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》释文要素
    五、《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》插图
        (一)词典插图分类
        (二)词典插图必要性
        (三)词典插图原则
    本章小结
    注释
第五章 《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》的出版
    一、纸质词典出版
    二、电子词典出版
        (一)硬件类电子词典
        (二)软件类电子词典
    三、中国节日民俗汉俄平行语料库建设
    本章小结
    注释
第六章 《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》的应用前景
    一、理论应用前景
    二、实践应用前景
    本章小结
    注释
结语
参考文献
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢

(9)从总体语言学到对比语言学(论文提纲范文)

1 语言研究的交流与融合
    1.1 总体语言学
    1.2 种种“语言学”与总体语言学的关系
    1.3 交流融合的起点:语言观
2 对比语言学
    2.1 对比语言学的性质
    2.2 对比语言学的历史和宗旨
    2.3 对比语言学的范围
        (1)语言研究的发生。
        (2)语言研究的成熟。
        (3)语言学各分支发展的不同步。
        (4)语言研究的影响与传播。

(10)韩语母语者习得汉语被字句的偏误分析与脑电实验研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    0.1 选题意义和研究价值
    0.2 理论基础和研究方法
    0.3 研究步骤和技术路线
    0.4 研究结论
    0.5 术语解释
第一章 汉语被字句的本体研究与习得研究综述
    1.1 汉语被字句的本体研究
        1.1.1 汉语被字句的定义与范围
        1.1.2 汉语被字句的本体研究
    1.2 韩语母语者被字句的习得研究
        1.2.1 汉韩被动句的对比研究
        1.2.2 韩语母语者被字句的习得偏误研究
    1.3 小结
第二章 句子加工的脑神经机制研究综述
    2.1 国内外关于句子加工的ERP研究
        2.1.1 国外关于句子加工的ERP研究
        2.1.2 国内关于句子加工的ERP研究
    2.2 国内外关于二语句子加工的ERP研究
        2.2.1 国外关于二语句子加工的ERP研究
        2.2.2 国内关于二语句子加工的ERP研究
    2.3 小结
第三章 韩语母语者习得被字句的偏误研究
    3.1 语料收集
    3.2 偏误类型分析
        3.2.1 遗漏型偏误
        3.2.2 误代型偏误
        3.2.3 误加型偏误
        3.2.4 错序型偏误
        3.2.5 其它特殊型偏误
    3.3 偏误原因分析
    3.4 小结
第四章 汉韩母语者加工汉语被字句的实验对比研究
    4.1 实验目的
    4.2 实验设计
        4.2.1 被试情况
        4.2.2 实验语料
        4.2.3 实验程序
        4.2.4 脑电数据收集
        4.2.5 实验数据处理与分析
    4.3 实验结果
        4.3.1 行为数据结果
        4.3.2 ERP数据结果
    4.4 汉语被字句加工的对比分析与讨论
        4.4.1 汉语母语者被字句加工机制的分析
        4.4.2 韩语母语者习得被字句加工机制的分析
        4.4.3 汉语被字句加工机制的对比分析与讨论
        4.4.4 汉语偏误型被字句加工机制的对比分析与讨论
    4.5 小结
第五章 结语
    5.1 内容总结
    5.2 创新之处
    5.3 研究展望
附录
参考文献
致谢
在读期间相关成果发表情况

四、再论关于建立汉英文化语言学的构想(论文参考文献)

  • [1]及物性系统及其体现形式的跨语言比较研究 ——以汉语、印地语、阿拉伯语和希腊语为例[D]. 王连柱. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [2]汉泰“吃”及其相关结构隐喻对比研究[D]. Songkhai Kritsadee(肖玲). 武汉大学, 2021
  • [3]《汉字笔画系统-首部汉俄词典试编》文化特色词条目研究[D]. 程露晨. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [4]多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例[D]. 贾一村. 天津外国语大学, 2020(08)
  • [5]我国国际汉语教学学科理论研究现状及建议 ——基于近三年来《外语教学与研究》和《语言教学与研究》发文的比较研究[D]. 张鹤元. 浙江大学, 2020(02)
  • [6]汉语国际教育中的书法教学研究[D]. 颜晨. 西安石油大学, 2020(09)
  • [7]汉语迁移现象对初中生英语写作的影响[D]. 谢飞飞. 贵州师范大学, 2020(06)
  • [8]《中国节日民俗辞典(汉俄对照)》编撰的理论与实践[D]. 白璐. 哈尔滨师范大学, 2020(01)
  • [9]从总体语言学到对比语言学[J]. 潘文国. 外语学刊, 2020(02)
  • [10]韩语母语者习得汉语被字句的偏误分析与脑电实验研究[D]. 金迪. 南京师范大学, 2020(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

再论建立汉英文化语言学的构想
下载Doc文档

猜你喜欢