涉外工程翻译的口译技巧

涉外工程翻译的口译技巧

一、涉外工程翻译的口译技巧(论文文献综述)

张法连,姜芳,赵钰伶[1](2021)在《美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例》文中认为新时代背景下,规范我国法庭口译活动日益迫切。以美国夏威夷法庭口译制度建立为例,从主体间性、语言游戏和需求导向三大视角分别阐释法庭译员的角色、法庭口译的交际性与有效性。美国的法庭口译制度建设较为完善,对我国法庭口译制度构建有重要启示。法庭口译是尊重和保护语言权利的制度设计。法庭口译的设置既是程序正义的体现,保证了被告人的诉讼权利,也有助于诉讼活动的顺利进行和法院定罪量刑,从而实现司法的公平正义。借鉴域外经验,快速建立完善适合我国国情的法庭口译制度意义重大,影响深远。

朱婷[2](2020)在《工作坊模式口译沙龙研究及其对口译教学的启示》文中提出基于当前口译课堂存在的若干问题,通过与传统型即练习为主的口译沙龙的对比分析,阐述在教师指导下的工作坊模式口译沙龙的优越性和适切性,并在三个开展原则的指导下,拟定为期十周的工作坊模式口译沙龙开展计划,继而进一步探讨其实施的注意事项以及对口译教学的启示,以期更好地服务于口译教学。

谭君,杨艳君[3](2020)在《生态翻译学视域下的导游口译策略研究——以海昏侯国遗址为例》文中指出在文旅融合的时代背景下,伴随"一带一路"倡议的推行,江西的入境旅游将呈现出前所未有的生机与活力,同时也给导游口译员带来新的挑战。文章以生态翻译学为理论基础,分析南昌汉代海昏侯国遗址导游口译文本,探讨导游口译员在特定的口译生态环境中,运用直译、增译、恰当省略、对等替换、文化阐释、音译加意译等口译策略,实现三维转换,从而提高口译质量。

干思诗[4](2020)在《第十三届欧洽会口译实践报告》文中研究说明随着全球化进程的不断推进,不同国家和地区之间的交流与合作也在迅猛发展。译员作为各方之间关系的桥梁,也越来越重要。此外,随着国际贸易和投资的蓬勃发展,商务谈判口译的重要性愈发凸显出来。作为口译的一种,商务谈判口译具有大多数口译所具有的特征,例如源语言的即时性和目标语言组织的即时性。同时,它也具有自己的特征,例如专业术语繁多,专业领域广泛,对准确性的要求高以及对商业和外贸知识的一定需求。经济迅速发展的中国也已经参与到越来越多的国际投资和贸易中。中国——欧盟投资贸易科技合作洽谈会就是一个促进欧盟成员国与中国之间贸易与合作的平台。作者很高兴能够有机会为第十三届欧洽会提供口译服务。整篇论文结合商务谈判口译的特点,将释意理论作为指导。释意理论将口译过程分为三个步骤。第一步是理解,即口译员要充分利用自身语言能力和认知能力,把握源语的意义。第二步是脱离语言外壳。在商务谈判口译中,由于很强的即时性,讲者话音一落,源语就消失了。因此,译者必须打破语言形式,记住源语的意思。第三步是重新表达。译者在理解了源语的含义后,应根据听者的背景知识和当时的环境来组织译文。释意理论的概念与商务谈判口译的特点不谋而合,商务谈判口译专业术语多,专业范围广。译员掌握一定的行业知识是非常必要的,这能够帮助译者充分理解源语。商务谈判口译具有很强的即时性,这就要求译员在短时间内给出准确、精练的译文。因此,译者应该重在掌握源语的含义,而不是把重点放在源语的结构上,并且要用符合听者背景的语言表达出来。本报告以译者在第十三届中国——欧盟投资贸易科技合作洽谈会上的中欧企业项目配对洽谈会中的口译实践作为研究材料,阐述了四个部分,即口译任务的介绍,口译任务的准备工作,本次任务中困难和应对策略以及反馈。该报告结合商务谈判口译的特点,在释意理论的指导下,探讨和分析此次口译实践中遇到的问题,并针对这些问题提出可行的对策。在整个论文的撰写过程中,作者得出结论:在商务谈判口译中引入释意理论的指导是必要且有意义的。在其指导下的口译技巧和策略的应用提高了口译的准确性和质量。在口译过程中,作者遇到了许多由讲者引起的外部问题。除了这些外部问题外,作者还遇到了一些需要改进自身的内部问题,比如笔记能力不足等。本研究对作者未来的口译事业有着重要意义;也希望能为商务谈判口译领域中的同行提供切实可行的参考和启示。

刘庆雪,周珂璇[5](2020)在《高等专业院校中释意派理论视角下的工程英语口译教学对策研究》文中提出工程口译以其明显的专业性和跨学科性,给译员带来了一系列的挑战。其中,缺乏术语储备和专业背景,以及巨大的现场心理压力造成的记忆、表达等问题是译员面临的常见问题。本文从释意派理论角度出发,对这些实际问题进行了分析并提出相应的口译教学对策,主要包括:强化术语和专业知识的教学,预测困难,合理运用翻译策略,充分发挥译员主观能动性,以保证口译工作的顺利进行。

李永兰[6](2018)在《商务英语翻译课程的项目化教学实践探析》文中指出随着全球经济一体化进程的迅速推进,商务英语翻译在全球贸易中所发挥的作用也越来越重要。而商务英语翻译作为高校商务英语专业的重要课程之一,教学效率的高低对学生商务英语翻译技能的掌握以及与工作岗位的衔接有着极为重要的意义。本文在分析商务英语翻译课程特点的基础上,就商务英语翻译课程项目化教学实践进行了分析。

刘会洁[7](2018)在《川东北天然气项目口译实践报告》文中认为本文是一篇现场口译实践报告。笔者在川东北天然气项目上担任了为期三个月的现场口译译员,在实践的过程中遇到了一些问题,包括长难句的处理问题、专业术语繁多的问题、口音问题、对讲机口译问题、文化差异问题和现场环境问题,笔者将对这些问题进行分析。同时针对这些问题,笔者给出了相应的应对策略,即应用口译技巧、补充相关背景知识、提高听辨能力、尊重文化差异与适应现场环境。笔者还谈及了工程口译的特点和标准,为听众提供更好的听觉体验,也通过这些标准让译员自身和客户对译文质量进行评估,译员可以不断取得进步,服务对象也可以获得满意的客户体验。通过对此次实践经验的分析总结,笔者旨在为其他正在从事或者将要从事天然气项目口译的人员提供经验方法,同时为促进该领域口译事业的发展贡献一份绵薄之力。笔者对天然气工程口译实践的分析总结具有理论和实践的双重意义。

孙晓敏[8](2018)在《万达茂主题乐园游乐设备安装工程现场口译项目报告》文中提出万达茂主题乐园游乐设施安装是深圳润昌游乐设备有限公司受意大利ZAMPERLA公司委托,承包所有设备在中国的现场安装。由于意大利公司派出工程师做现场指导,本报告人全程参与四个设备的现场安装口译,促进设备更加顺利,准确地安装。此项报告主要目的是分析口译过程中遇到的困难,并提出相应的解决方案。研究方法是转录并分析译员自己的实际录音文本。口译性质为现场交替传译,报告人在该工程口译中遇到较为明显的口译困难,主要体现在:第一,由外方造成的语言障碍;第二,中外方意见分歧使译员陷入尴尬境地;第三,背景专业知识欠缺;第四,短时记忆能力较弱。这四个方面是报告人实际口译中总结的主要困难和原因。报告人结合实例具体分析了这四个主要的口译障碍,并根据自身实践经验,归纳总结,最终提出对应的四个方面的解决方案:第一,要以沟通为目的适应不同的语言习惯;第二,提高译员心理素质,能够灵活进行角色转换;第三,提高自学能力,采取现场应对策略;第四,以逻辑为导向进行提炼式翻译。这些方案,一方面,为自己和他人在工程口译中再次遇到类似困难提供借鉴经验。另一方面,促进建筑口译教学探讨,也促进建筑行业文化理解和中外工程师合作沟通。

穆晓燕[9](2017)在《顺应理论在交替口译中的应用 ——《白俄核电输出及电力联网》项目口译实践报告》文中提出本报告以“一带一路”框架下的?白俄核电输出及电力联网?项目为依托,试图阐释比利时国际语用学学会秘书长Verschueren顺应论在交替传译中的运用。从2015年8月到2016年8月,译员参与了该项目的翻译实习活动。期间,担任该项目的工程翻译,主要涉及会议翻译、现场翻译、合同谈判、电话交谈等。这些都为此次报告的撰写提供了大量一手材料。研究目的:将Verschueren的顺应论引入电力工程翻译中,探索顺应论在科技交替传译中的适用性,为广大科技翻译从业人员提供一定借鉴作用;在实习项目基础上,从翻译顺应论视角对口译实践进行分析、对比,探索工程口译中译员要具备的基本技能和需要采取的翻译策略。研究方法:本文采用对口译录音材料原文与译文进行对比研究的方法,主要遵循理论源于实践,理论指导实践这一原则。研究结果:Verschueren的顺应论对科技翻译同样具有指导意义,有着很强的适用性。证实顺应论与翻译,尤其是与口译实践有着密切关系,交际双方语言的选择和语言的顺应是分不开的;在顺应论指导下探索出口译材料区别于笔译文本的翻译特点,在此基础上总结译者翻译经验,从语言角度和语言外角度为翻译人员提供更多的翻译思路和翻译方法;本实践报告由四章组成:第一章主要介绍项目背景、单位对译者的要求以及翻译任务的类型与特点。第二章是译前准备,包括专业知识学习、资料搜集、身体心理的准备等。第三章是本实践报告的核心部分。首先简要介绍维索尔伦的顺应理论,接下来围绕顺应论从语言结构视角探索会议口译中译者需做到语音、词汇、词法、句法方面对语境的顺应,提出口译中译者经常会遇到的问题,并总结工程口译中具体可行的翻译方法。第四章是对此次翻译实践的评价总结。

尹聪慧[10](2017)在《欧盟—道里区招商引资推介会汉英交传实践报告》文中研究指明本文是一篇汉英交替传译实践报告,描述的口译任务是笔者所完成的“欧盟-道里区招商引资推介会”交替传译工作。笔者选取了会上时任道里区副区长于杰同志的道里区情推介词作为语料,从译前准备、口译过程中的难点和应对技巧、译后总结三个方面展开研究和探讨,分析了招商引资类文本中较为常见的数字式中国特色缩略语、四字格、无主语句和长句的口译应对策略。系统学习口译后对此次口译实践的分析和总结,使笔者更加直观地看到自身在口译过程中的得与失,并充分认识到完备的译前准备、娴熟的翻译技巧和良好心理素质的重要性,从而进一步明确了未来学习的方向。同时,本文对口译译员提高翻译技巧和口译质量,更好地完成招商引资类口译任务具有一定的借鉴意义。

二、涉外工程翻译的口译技巧(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、涉外工程翻译的口译技巧(论文提纲范文)

(1)美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例(论文提纲范文)

一、引言
二、美国法庭口译制度考察
三、法庭口译相关理论适用
    1法庭口译员的角色定位——主体间性理论视角
        1.1法庭口译员的身份定位
        1.2法庭口译员的职业道德
    2法庭口译的交际策略——语言游戏理论视角
        2.1不同生活方式间的纽带
        2.2意义导向型应对策略
    3法庭口译的实用功能——需求导向理论
四、对我国法庭口译制度建立的启示
    1法庭口译制度的立法
    2法庭口译专业资格考试的研制
    3法庭口译人员培训制度的建立
    4法律翻译术语库的建立
五、结语

(2)工作坊模式口译沙龙研究及其对口译教学的启示(论文提纲范文)

一、传统型口译沙龙与工作坊模式口译沙龙的对比分析
    (一)传统型口译沙龙及其形式
    (二)工作坊模式口译沙龙及其过程
    (三)传统型口译沙龙与工作坊模式口译沙龙的对比分析
二、工作坊模式口译沙龙开展计划及注意事项
    (一)开展原则
        第一,教学目标科学化,教学内容合理化。
        第二,以交际教学法为理论依据,以真实情境创设为训练背景。
        第三,“产出导向法”(POA),理论内涵与“学用结合”原则。
    (二)开展计划表
    (三)注意事项
        1.译前准备注意事项
        2.译中练习注意事项
        3.译后总结注意事项
三、工作坊模式口译沙龙对口译教学的启示
    (一)对传统口译课堂形式的补充
    (二)练习材料多样化,学习难度个性化
    (三)提高学生口译学习的兴趣及综合素质
    (四)创建真实情境,增强学生的实战经验
四、总结与反思

(3)生态翻译学视域下的导游口译策略研究——以海昏侯国遗址为例(论文提纲范文)

一、导游口译
二、南昌汉代海昏侯国遗址导游口译的特点及重要意义
    1.南昌汉代海昏侯国遗址导游口译的特点
        (1)准确性。
        (2)复杂性。
        (3)差异性。
    2.研究南昌汉代海昏侯国遗址导游口译的重要意义
三、导游口译的生态翻译学视阈
    1.“以译者为中心”的前提
    2.“适应选择论”原则
四、“三维转换”的导游口译策略
五、结语

(4)第十三届欧洽会口译实践报告(论文提纲范文)

Acknowledgments Abstract 摘要 Introduction Chapter One Introduction to Interpreting Task
1.1 Task Background
1.2 Task Requirements Chapter Two Interpreting Preparation
2.1 Relevant Information Collection
2.2 Glossary Construction
2.3 Theoretical Preparation:Interpretive Theory
    2.3.1 Principle of Interpretive Theory
    2.3.2 Application of Interpretive Theory to Business Negotiation Interpreting Chapter Three Difficulties and Coping Tactics in Interpreting
3.1 Difficulties encountered in interpreting
    3.1.1 Loss of Information
    3.1.2 Comprehension Barriers
    3.1.3 Confusion of Logic
    3.1.4 Redundancy
3.2 Coping Tactics Concerning Difficulties
    3.2.1 Complementation
    3.2.2 Paraphrasing
    3.2.3 Reorganization
    3.2.4 Omission Chapter Four Reflections and Feedback
4.1 Feedback from Clients
4.2 Self-Evaluation
4.3 Suggestions for Future Practice Conclusion Bibliography 攻读学位期间取得学术成果 Appendix A Appendix B Appendix C Appendix D Appendix E Appendix F

(5)高等专业院校中释意派理论视角下的工程英语口译教学对策研究(论文提纲范文)

一、巴黎释意派理论的基本观点
二、工程口译实践中常出现的问题
    1.缺乏行业背景知识
    2.短时记忆问题
    3.翻译的表达问题
三、相应的教学策略
    1.强化学生的专业词汇积累,建立词汇库
    2.加强学生灵活应变的翻译策略使用能力训练
    3.要求学生学会提前预测现场翻译困难,以便准确表达
四、结语

(6)商务英语翻译课程的项目化教学实践探析(论文提纲范文)

一、高校商务英语翻译课程的特点
二、商务英语翻译课程的项目化教学实践设计
    1. 商务英语翻译课程整体设计。
    2. 商务英语翻译课程的综合项目设计。
    3. 商务英语翻译课程的进程设计。
    4. 商务英语翻译课程的考核设计。

(7)川东北天然气项目口译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 口译任务描述
    第一节 口译任务背景介绍
    第二节 任务内容和任务要求
第二章 口译过程描述
    第一节 译前准备
        一、H_2S及CPR培训
        二、译前预测及专业背景知识准备
        三、工程英语口译特点和标准
    第二节 口译实践过程
        一、现场口译
        二、对讲机口译
    第三节 译后评估
        一、自我评价
        二、客户反馈
第三章 口译案例分析
    第一节 口译中遇到的问题
        一、长难句的处理问题
        二、专业术语繁多的问题
        三、口音问题
        四、对讲机口译问题
        五、文化差异问题
        六、现场环境问题
    第二节 问题应对策略
        一、应用口译技巧
        二、补充相关背景知识
        三、提高听辨能力
        四、尊重文化差异
        五、适应现场环境
第四章 口译实践总结
    第一节 优秀的口译员应具备的素质
        一、语言素质
        二、非语言素质
    第二节 口译实践中待解决的问题和不足
    第三节 收获与反思
参考文献
附录
致谢

(8)万达茂主题乐园游乐设备安装工程现场口译项目报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 Project Background
    1.2 Modes of Field Interpreting and Features
        1.2.1 Modes of Field Interpreting
        1.2.2 Features of Field Interpreting
    1.3 Goal and Requirements
    1.4 Timetable
Chapter Two Major Issues and Difficulties
    2.1 Language Barriers
        2.1.1 Strong Accents
        2.1.2 Different Diction
        2.1.3 Different Habits of Using Language
    2.2 Embarrassment caused by Disagreements
    2.3 Lack of Construction Knowledge
        2.3.1 The Drawing
        2.3.2 The Terminology
    2.4 Weak Short Memory
Chapter Three Solutions
    3.1 Adapting to Different Language Using Habits for Communication
        3.1.1 Adapting to the Accents
        3.1.2 Collating Unique Glossary
        3.1.3 Imitating Sentence Pattern
    3.2 Improving the Interpreter's Quality
        3.2.1 Psychological Quality
        3.2.2 Physical Fitness
        3.2.3 Flexible Transition to Different Roles
    3.3 Learning Construction Knowledge by Every Means
        3.3.1 Make Full Preparations before Interpreting
        3.3.2 Take Emergency Strategies during Interpreting
    3.4 Trying to Improve and Train Short Memory
        3.4.1 Take Few Notes at Primary Stage
        3.4.2 Summarize the Main Idea
        3.4.3 Confirm Information In Case of Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix: Original Interpreting Material
Acknowledgements

(9)顺应理论在交替口译中的应用 ——《白俄核电输出及电力联网》项目口译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
引言
第一章 翻译项目介绍
    1.1 实习背景
    1.2 翻译任务的类型与特点
    1.3 实习单位要求
第二章 译前准备
    2.1 专业知识准备
    2.2 身体及心理准备
第三章 顺应理论在交替口译中的运用
    3.1 理论基础概述
    3.2 口译录音材料简介
    3.3 顺应论对会议交传的指导
        3.3.1 语境关系顺应与词句选择
        3.3.1.1 词汇的选择与词义的确定
        3.3.1.2 句式的选择
        3.3.2 语言结构顺应与表达
        3.3.2.1 简单句的处理
        3.3.2.2 复合句的处理
        3.3.2.3 转译方法的使用
        3.3.3 动态顺应与口译笔记
        3.3.3.1 结合常用符号,恰当使用技术专业符号
        3.3.3.2 记关键词,记逻辑关系
第四章 翻译实践总结
    4.1 口译中出现的问题及解决办法
        4.1.1 语言环境因素
        4.1.2 非语言环境因素
    4.2 尚未解决的问题
结论
参考文献
附录
    工程会议交传录音文本一
    工程会议交传录音文本二
    工程会议交传录音文本三
    专业词汇附录
    实习证明文件
致谢

(10)欧盟—道里区招商引资推介会汉英交传实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
第一章 任务描述
    第一节 欧盟-道里区招商引资推介会简介
    第二节 译员任务简介
        一、任务内容和形式
        二、任务性质和委托方要求
    第三节 译前准备
        一、任务分析
        二、知识储备
        三、心理调节
    第四节 口译过程
    第五节 口译评价
    本章小结
第二章 口译过程中的难点和应对技巧
    第一节 口译过程中的难点
        一、数字式中国特色缩略语
        二、四字格
        三、无主语句、长句
    第二节 数字式中国特色缩略语的口译技巧
        一、直译加注法
        二、释义法
    第三节 四字格的口译技巧
        一、直译法
        二、意译法
    第四节 无主语句的口译技巧
    第五节 长句的口译技巧
    本章小结
第三章 实践总结
    第一节 失误与不足
    第二节 经验总结
    第三节 对今后学习的指导意义
    本章小结
结语
参考文献
致谢
附录一 音频原文
附录二 口译原文

四、涉外工程翻译的口译技巧(论文参考文献)

  • [1]美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例[J]. 张法连,姜芳,赵钰伶. 天津外国语大学学报, 2021(03)
  • [2]工作坊模式口译沙龙研究及其对口译教学的启示[J]. 朱婷. 黑龙江教师发展学院学报, 2020(11)
  • [3]生态翻译学视域下的导游口译策略研究——以海昏侯国遗址为例[J]. 谭君,杨艳君. 南昌工程学院学报, 2020(05)
  • [4]第十三届欧洽会口译实践报告[D]. 干思诗. 成都理工大学, 2020(05)
  • [5]高等专业院校中释意派理论视角下的工程英语口译教学对策研究[J]. 刘庆雪,周珂璇. 中国多媒体与网络教学学报(中旬刊), 2020(01)
  • [6]商务英语翻译课程的项目化教学实践探析[J]. 李永兰. 新课程研究(中旬刊), 2018(12)
  • [7]川东北天然气项目口译实践报告[D]. 刘会洁. 黑龙江大学, 2018(09)
  • [8]万达茂主题乐园游乐设备安装工程现场口译项目报告[D]. 孙晓敏. 南京师范大学, 2018(01)
  • [9]顺应理论在交替口译中的应用 ——《白俄核电输出及电力联网》项目口译实践报告[D]. 穆晓燕. 西安外国语大学, 2017(12)
  • [10]欧盟—道里区招商引资推介会汉英交传实践报告[D]. 尹聪慧. 黑龙江大学, 2017(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

涉外工程翻译的口译技巧
下载Doc文档

猜你喜欢