一、Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation —— Translation of Tang Poems From Chinese to English(论文文献综述)
穆艾琳[1](2021)在《三美论视角下唐诗翻译中模糊数字翻译研究 ——以许渊冲译《唐诗三百首》为例》文中进行了进一步梳理
费晓静[2](2021)在《“三美”理论下杜甫诗歌的美学再现研究》文中研究指明
魏丹丹[3](2020)在《认知诗学视角下的意象翻译 ——以许渊冲英译李白诗歌为例》文中研究说明作为中国传统文化宝库中的重要组成部分,中国古典诗歌的独特之处在于精心选择的意象。李白是中国唐代最杰出的诗人之一,被尊称为“诗仙”。他的诗歌蕴含着丰富的文化内涵,题材广泛,意象丰富,在中国古典文学作品英译领域内,深受国内外学者的青睐。通过对现有研究分析发现,对李白诗歌中的意象研究,目前主要集中在单一意象上,鲜有人对某一类诗中所有的意象进行研究。随着认知科学的发展,认知诗学应运而生。它利用认知科学提供的工具,探讨人类的信息处理过程对诗歌语言形式的影响和制约,系统地解释文学文本结构与感知效果之间的关系。认知诗学中的图形-背景理论以凸显原则为基础,能够引起人们注意的部分称为图形,而被人们忽略的部分称为背景。诗歌中的意象既指能够被人们感知的客观物象,又指人们将情感融入客观物象所创造出来的一种艺术形象。客观物象存在于空间中,以某种空间位置关系加以呈现。从某种程度上说,语言中的图形-背景理论表现为一种空间位置关系。根据图形和背景的特征可以对诗歌中的意象进行分析。意象图式是人们根据自身经验或与这个世界的互动,对客观存在的意象及其关系近一步抽象,从而形成某种认知结构。因此可以用来解读意象中蕴含的文化内涵和情感。本文将李白诗歌作为研究对象,将其分为山水诗、思乡诗、送别诗、爱情诗和抒发远大抱负诗等五类。尝试运用认知诗学中的图形-背景理论对诗歌中意象进行分析,发现图形-背景理论适用于景物的描述和场景的渲染,比较适用于分析山水诗、思乡诗、送别诗和抒发远大抱负诗中的意象。诗歌中图形和背景的确定主要依据空间方位词,关注的焦点和凸显等特征。运用意象图式理论对意象所隐含的情感及深厚文化内涵进行解读,发现如果没有相应的知识和认知结构,人们很难理解意象背后所隐含的情感及文化内涵。本文探讨认知诗学对中国古典诗歌的阐释力以及如何通过翻译更好地表达诗歌意象包含的文化内涵和情感,为中国诗歌英译提供一定的理论参考。运用认知诗学对诗歌意象进行分析,让读者更好地理解和欣赏诗歌,希望可以为欣赏中国古典诗歌提供一个新的视角,同时这对于当下“文化走出去”的国家文化战略具有重要的启示意义及现实推动作用。
王卓[4](2020)在《格式塔意象在唐诗英译过程中再造的分析》文中研究表明唐代是中国诗歌发展的全盛时期,仅在《全唐诗》中,就收录了近三千位诗人的约五万首诗歌。对唐诗的英译活动最早开始于十九世纪上半叶,前期以西方学者为主,他们主要利用诗歌去探寻中国文化,且试图给译文披上英诗的外衣。随着中国文化与主体意识的觉醒,唐诗英译开始更多的采用异化策略,企图进行原文复制。然而,翻译必然会引起原诗的瓦解,诗歌的可译性并不意味着原文和译文间能实现完全对等,如何最大程度的重现原诗风采是所有译者一直以来在探索的话题。不同译者根据自己对唐诗的理解在译文重构的过程中选取不同的策略,各有侧重。有些译者关注诗歌的形式,如音步、节奏等,注重重构诗歌的音韵美;有些译者则着力于实现诗歌每一个单独意象的完整呈现,而不是拘泥于诗体格式。中国古典诗歌意韵兼备,究其根本,在于意境的塑造。基于此,本文认为唐诗英译要回归诗歌本质,关注意境的重构,才能更好的传达出原诗的魅力。并采用格式塔意象这一理论去研究唐诗英译,探寻合适的策略。格式塔意象这一概念由姜秋霞博士在《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》中首次提出,指普遍存在于文学文本中的具有整体意义的意象。姜博士认为文学翻译的成功与否关键在于格式塔意象再造,并基于格式塔意象再造理论,提出了适用于文学文本的翻译模型,该论文也将采用此模型对唐诗英译进行具体的分析。本文从格式塔意象角度出发,以许渊冲版的《唐诗三百首》为主要研究对象,根据唐诗英译发展过程中突出的三个问题:1)过多关注文化2)过于追求形式3)过于在乎内容表达,指出唐诗英译应以意境重构为侧重点,才能更好传达出诗歌的风采。在对格式塔意象的起源、发展、含义、实现过程进行详细剖析后,将格式塔意象和诗歌的意境进行类比分析,指出概念的相似性,证明唐诗英译过程中关注格式塔意象再造的合理性和重要性。在此基础上,提出唐诗英译的重构重在诗歌中格式塔意象的再造,对于诗歌各个部分的处理应在格式塔意象这个整体的指导下进行,并从词汇、句法、篇章三个层次证明格式塔意象对于诗歌英译的指导意义。
王丽[5](2020)在《论许渊冲宋词英译实践对其翻译观的偏离》文中研究指明随着翻译研究的发展,译者研究渐渐在其中占据了一席之地。作为当代着名翻译家,许渊冲以其独特的翻译风格和丰富多产的翻译理论、翻译作品受到了学界极大的关注,特别是在推行中国文化走出去的当下。目前,多数翻译研究都从正面、追捧的角度对其翻译理论与实践的统一性进行分析和总结,而缺少统一与偏离两方面的客观分析和研究。鉴于大量、重复的单方面研究对翻译研究的发展并无助推作用,因此本文建议研究者能够站在客观的立场上,从译者翻译实践与其翻译观的统一与偏离两方面对译家的着作和作品进行全面的分析。本文选取许渊冲为研究对象,从译者翻译实践与其翻译观是否相一致问题入手,研究许渊冲宋词翻译中翻译实践与其翻译观统一与偏离的现象,同时深入研究较少学者关注的偏离现象背后体现出的翻译的复杂性。本文主要通过介绍许渊冲的翻译观和翻译作品,分析其中二者相符和偏离的案例后,对比总结出导致偏离的原因,同时结合翻译研究理论对偏离产生的原因进行分析解释,最后得出:尽管译者积极努力提出翻译理论并以此为指导进行翻译实践,但在付诸实践的过程中,仍然有诸多限制因素,包括中英两种语言和文化的差异、诗歌的文学特性、主流诗学、译者主体性、读者接受等,制约着译者遵照自己的翻译观进行实践的结论。前人的研究中,“言”“行”不相符往往被视作没有价值而忽略,但本文作者认为不相符现象可以帮助我们揭露翻译行为背后的复杂性,从而推动翻译研究的发展。
石英[6](2020)在《宇文所安《杜甫诗集》翻译研究 ——以《中国文论:英译与评论》为对照》文中研究表明近年来,中译外已经成为中国文化走出去的重要手段。越来越多承载着中国几千年历史和传统文化积淀的中国典籍被中外学者翻译成不同语言而走向世界。中国古典诗歌是中国典籍的重要组成部分,而唐朝则是中国古典诗歌创作的高峰。在群星璀璨的唐代诗人中,杜甫被后代尊称为“诗圣”,是唐朝最杰出的现实主义诗人。他的诗歌饱含崇高的儒家仁爱精神和强烈的忧患意识,又以“诗史”着称。杜甫也是西方学者最为推崇的唐代诗人之一,许多学者都曾翻译杜甫的诗歌。宇文所安是当代美国着名的汉学家,他将大量的中国诗歌和中国古代文学作品翻译成了英语,其中就包括杜甫诗歌。他耗时八年于二〇一六年出版的英译《杜甫诗集》代表了他汉诗英译的最新成就。通过对他杜诗英译的研究,可以总结英语世界学者进行中国典籍翻译的经验,为汉诗英译的发展提供借鉴;同时,也可反映出中国古典诗歌在异域的存在状态。本文以宇文所安英译《杜甫诗集》为主要研究对象,以《中国文论》中的汉诗英译为对照,以王宏印对严复译论的现代诠释为框架,采用文献研究、描述研究和比较研究等方法,主要研究以下问题:以宇文所安学术性汉诗英译为参照,他杜诗英译的主要特征是什么?他的杜诗英译主要采用了什么翻译策略?他的杜诗英译在理论和实践上的一致性如何?研究发现,宇文所安在《中国文论》中的汉诗英译呈现出学术性翻译的特征,具有一定的概念性翻译倾向。从信(内容)、达(语言)和雅(风貌)三个层面来看,宇文所安的杜诗英译有学术性翻译和文学性翻译混杂的特征,与他在《中国文论》中的汉诗英译取向较为接近,体现出较强的典籍化翻译策略;同时,一些杜诗的翻译也有较强的文学性。研究还发现,宇文所安在汉诗英译的理论上和自己的杜甫诗歌翻译实践上并不完全一致。他的杜诗英译体现了他对中国古典文学作品和诗人个性的阐释,为该领域提供了更为广阔的思路和视角,为中国古典诗歌英译及其研究注入了新的活力。
陈莉莉(Chen Lily)[7](2020)在《基于“中和三层次”诗歌翻译标准的《牡丹亭》下场集唐诗英译研究》文中研究表明汤显祖是我国伟大的戏曲家,他的戏剧“临川四梦”在思想和艺术层面上都达到了明清传奇创作的巅峰,其中犹以戏剧《牡丹亭》最为出彩。如果说《牡丹亭》是一部优秀的“诗剧”,那么它的“剧诗”就是构成“诗剧”的重要因素。《牡丹亭》大量化用集唐诗作为上、下场诗,尤其是下场诗,其具有预示情节发展,总结戏剧内容,抒发人物情感等文学价值和功用。此外,作为文化艺术瑰宝的戏剧,像其他文化艺术形式,面临着对外传播与交流的困境。因此,翻译好《牡丹亭》中的下场集唐诗,有助于外国读者了解集唐诗,了解中国戏剧独特的文学价值,利于中国文化走出去。鉴于此,集唐诗的翻译研究不容忽视。目前国内外对集唐诗翻译问题已经有所涉猎,而针对其在戏剧文本中的不同文学功用,讨论所要采取的翻译标准,未有系统理论的深入探析。同时,集唐诗与古典诗词关系密切,因此,尝试将“中和三层次”诗歌翻译标准论用于集唐诗英译的分析,丰富《牡丹亭》集唐诗的翻译研究。鉴于此,本文拟从“中和三层次”诗歌翻译标准论出发,采用案例分析、对比分析和归纳总结等研究方法,总结归纳《牡丹亭》下场集唐诗的主要文学功用,对比分析白之、张光前、汪榕培和许渊冲许明的《牡丹亭》译本,针对下场集唐诗在戏剧文本中所起到的不同文学功用,选用“中和三层次”诗歌翻译标准论中的不同侧重点,分析集唐诗的翻译标准与策略,探讨集唐诗的译文功用与原文是否相似。本文共由五个章节组成。第一章为绪论,阐述了本文的研究背景和问题,研究目的及意义,研究路径和方法以及论文的结构.第二章为文献综述,概述并分析了国内外《牡丹亭》翻译及其集唐诗翻译的研究现状。第三章为理论基础,简介“中和三层次”诗歌翻译标准论,并具体阐述“中和三层次”诗歌翻译标准论的基本内涵及其应用,同时,尝试将“中和三层次”理论与其他现有理论建立联系,让诗歌翻译有迹可循。第四章为“中和三层次”视角下的《牡丹亭》集唐诗翻译比较研究。本部分为文章的核心部分,根据下场集唐诗在《牡丹亭》中不同的文学功用,选取“中和三层次”诗歌翻译标准论的不同侧重点,对比分析不同译本中的集唐诗,分析集唐诗的标准和策略,探讨集唐诗译本的文学功用与原文是否相似?验证并完善相关理论框架,适用于戏剧文本中集唐诗的翻译研究。第五章为结论,总结本研究的主要发现和研究的局限性,同时,对未来研究提出建议。本文以“中和三层次”诗歌翻译标准论为指导,对《牡丹亭》下场集唐诗英译标准进行研究。由于下场集唐诗具有不同的文学功用,因此翻译侧重点和策略不同。在翻译预示情节的集唐诗时,译者应对“中和三层次”诗歌翻译标准论中的“意合”论予以重视,同时中观层次上的“格似”论和微观层次上的“含蓄美”也不容忽视,即整体诗风的含蓄性以及语言的含蓄性也应得到相应的重视,从而忠实地再现原诗预示情节的文学功用;在翻译概括内容的集唐诗时,译者应对“中和三层次”诗歌翻译标准论中的“意合”论予以重视,同时,与概括内容相关的其他理论观点也要予以强调,精益求精,忠实地再现原诗概括内容的文学功用;在翻译抒发情感的集唐诗时,译者应对“中和三层次”诗歌翻译标准论中的“境似”论予以重视,同时,“情感美”的再现也有其必要性,从而更好地彰显诗歌的抒情性,像原诗一样起到抒发人物内心情感的文学功用。研究表明:“中和三层次”诗歌翻译标准论适用于集唐诗的翻译研究,但需要根据集唐诗的文学功用进行适当调整。
邱绵绵[8](2020)在《绘画形式语言视角下许渊冲的汉诗英译》文中认为关于诗画关系的讨论由来已久,不少中外学者都提出了诗画同源、诗画一体的看法,诗画互补相通,相得益彰,影响了诗歌绘画创作与文艺批评,也启发了艺术领域的不同方面。在翻译界,也有用绘画来类比解释翻译的说法,但研究绘画与翻译的人不多。因而有必要对此展开探讨,以发掘其实践价值与理论意义。国内汉诗英译的杰出代表许渊冲常用绘画类比文学翻译过程及目的,也曾多次提及绘画对其诗歌翻译的启发,因此本文以许氏对翻译和绘画关系的深刻认识及翻译实践为线索,以绘画形式语言为理论基础,分析许氏诗歌翻译中的绘画元素和技巧以及在其翻译中所起的艺术效果,从而更全面解读许氏译文。何谓绘画形式语言?由于绘画是一种视觉语言,画家的情感思维只能通过图式表达,而表达的过程便是绘画形式语言的运用。绘画形式语言具体表现为绘画要素和技法。画家利用点、线、面、色和构图技巧,形成形式语言的表达方式,从而表达内心情感和对外界的感悟,以达到与观众交流的目的。当绘画要素和构图技巧灵活运用在诗歌创作或诗歌翻译中,它们皆以语言文字的形式进行构建表征,同样,它们和在绘画中的一样,可以发挥其特有的艺术效果和审美价值。本文得出的主要结论包括:(1)线、色、透视和空间组合在许氏诗歌翻译中所起作用包括:刺激读者视觉感受;用词达意传神;用绘画美丰富意美,营造画面感和氛围感。如此,许氏将原诗内容与情感更清晰直观地传达给目的语读者,让读者如临其境、如闻其声,与原诗人同呼吸。(2)绘画艺术对许渊冲诗歌翻译的影响主要体现在:对动词的灵活选用、对颜色词的增译和具体化和诗行调整。(3)将绘画形式语言引入诗歌翻译研究彰显绘画因子的译学价值,有助于实现审美等效,丰富诗歌翻译研究的视角,创新诗歌翻译方法。
何芝琳[9](2019)在《许渊冲唐诗英译的和谐路径研究》文中研究说明唐诗具有不同于其他文学体裁的独特结构和特点,诗歌翻译的矛盾在于中西诗歌审美客体间的冲突、中西诗歌意识形态的对抗与忠实标准在中西诗歌形式和意义上的体现。译者的目的、译文的交际目的决定译者采取何种翻译策略,使得目的语读者更易于接受,译者要保证对原文忠实呈现,可以适当地调整来达到翻译目的,译者的意图与原者的意图要实现平衡以达到原者、译者与目的语读者之间和谐的关系。和谐翻译探讨翻译的标准和方法,并要求妥善处理翻译各要素之间的关系。本文所论和谐翻译,重在聚焦基于美学的和谐融合、基于生态的和谐平衡以及基于哲学的和谐统一。本文以和谐翻译为理论依据,以许渊冲唐诗英译为研究对象,通过描述性研究和个案研究从美学、生态学和哲学三个维度解读诗歌翻译中的和谐路径。在美学维和谐上,以翻译美学为依托,用三美论探讨唐诗英译意美、音美和形美的融合,唐诗意象丰富、思想深远、艺术手法极具特色,具有意美;语言节奏分明、韵律优美,具有音美;句式灵活多变、对仗工整,具有形美。在生态维和谐上,着眼于生态环境的整体平衡,通过译者的选择与适应,使原文与译文在语言、文化和交际三个层面中保持平衡,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换、关注文化内涵的传递和关注交际意图的实现与阐释;在哲学维和谐上,在理论上实现译者翻译方法和翻译策略的对立统一,如直译和意译、归化和异化,在实践中协调原作、译作、和目的语读者三者之间的关系。由此可知,在和谐翻译的指导下,使用不同的翻译方法和翻译策略既展示了诗歌翻译的对立,又突出了诗歌翻译的统一。唐诗英译不仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现原诗的思想和意境美。译者只有充分适应唐诗翻译的生态环境,平衡原文与译文的矛盾并作出选择,调整语言维、文化维和交际维的信息的取舍,最终才能译出“整合适应选择度”较高的译文。基于以上三个维度解读唐诗的和谐翻译,希望有助于化解翻译研究和翻译实践中的矛盾与尴尬,有助于传播中国的诗歌文化,实现跨文化交际的目的。
叶曼雯[10](2019)在《格式塔意象重构理论视阈下宋代豪放词英译的审美再现研究》文中指出宋词是中国古典文化中极具魅力的艺术载体,是宋代文学的代表样式,更是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。宋词具有婉约和豪放两种不同的艺术风格,豪迈雄浑的豪放词在宋词史乃至中国传统文化中是不可或缺、无可替代的。国内外对于宋词译本的研究大多着眼于婉约词,对豪放词翻译的研究较少,且对于豪放词翻译的研究文献也仅仅局限于苏轼和辛弃疾二位代表人物,缺乏全面系统的探析,导致苏、辛之外其他豪放词人的作品未能得到足够的重视。以往许多翻译家大多重视译文与原文语言的对等,难以向读者展示出作品的审美价值。姜秋霞教授于2002年提出了格式塔意象重构理论,注重译者的语言认知过程及对原作品艺术形象整体美感的体验与再现,对于兼具音、形、意之豪放美的宋代豪放词翻译研究具有深远的指导意义。因此,本文立足于姜秋霞教授提出的格式塔意象重构理论,选取除苏、辛二位豪放词人之外的豪放词作,结合国内几位着名翻译家的宋代豪放词译本进行对比分析,研究宋代豪放词英译的审美再现,旨在为宋词翻译提供新的视角,为向世界传播和推广祖国优秀的传统文化尽一份力。在当今文化交流日益深入的时代,中国优秀文化输出成为跨文化交际的关键,而本文对于宋代豪放词英译的研究有助于在世界的大舞台上展示积极爱国的正面形象,宋代豪放词人所内蕴的家国情怀、热血抱负展示了中华民族铁血铮铮的风骨气度。经研究发现:宋代豪放词是音、形、意的有机统一体,蕴含丰富的审美内涵。豪放词英译过程中译者需把握每首词的格式塔质,专注于词的整体美感及情感意义。宋代豪放词之格式塔意象并非建立在各成分的简单相加的基础上,而是个体意象与语言成分的有机结合。译者在翻译过程中应当把握好原词中的格式塔质,把握好下位层次格式塔意象与上位层次格式塔意象的关联,着眼于豪放词的整体美感,再现原文的音韵美、形式美及意境美,如此才能使译语语篇和源语语篇达到形神兼备、和谐统一的美学效果。本论文对于今后豪放词英译以及其它文学体裁的翻译研究具有一定的理论及实践意义。
二、Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation —— Translation of Tang Poems From Chinese to English(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation —— Translation of Tang Poems From Chinese to English(论文提纲范文)
(3)认知诗学视角下的意象翻译 ——以许渊冲英译李白诗歌为例(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Questions and Methodology |
1.3 Research Significance |
1.4 Organization of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Cognitive Poetics |
2.1.1 Foreign Studies on Cognitive Poetics |
2.1.2 Domestic Studies on Cognitive Poetics |
2.2 Poetic Images |
2.2.1 The Definition of Poetic Images |
2.2.2 Previous Studies on Poetic Images |
2.3 Li Bai's Poems |
2.3.1 Brief Introduction of Li Bai and His Poems |
2.3.2 Previous Studies on Li Bai's Poems |
2.3.3 Characteristics of Xu Yuanchong's Translation |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 The Figure-ground Theory |
3.1.1 The Definition of Figures and Grounds |
3.1.2 Characteristics of Figures and Grounds |
3.1.3 Characteristics of Figures and Grounds in Language |
3.2 The Theory of Image Schemas |
3.2.1 The Definition of Image Schemas |
3.2.2 The Construction of Image Schemas |
3.3 The Relationship between These Two Theories |
Chapter Four Case Study of Li Bai's Poems from the Perspective of Cognitive Poetics |
4.1 Classification of Li Bai's Poetic Images |
4.2 Landscape Poems |
4.2.1 Images in Landscape Poems |
4.2.2 Translation of Images in Landscapes Poems |
4.2.3 Summary |
4.3 Homesickness Poems |
4.3.1 Images in Homesickness Poems |
4.3.2 Translation of Images in Homesickness Poems |
4.3.3 Summary |
4.4 Farewell Poems |
4.4.1 Images in Farewell Poems |
4.4.2 Translation of Images in Farewell Poems |
4.4.3 Summary |
4.5 Love Poems |
4.5.1 Images in Love Poems |
4.5.2 Translation of Images in Love Poems |
4.5.3 Summary |
4.6 Poems of Great Ambition |
4.6.1 Images in Poems of Great Ambition |
4.6.2 Translation of Images in Poems of Great Ambition |
4.6.3 Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations |
5.3 Suggestions for Further Study |
References |
Acknowledgements |
Publications |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(4)格式塔意象在唐诗英译过程中再造的分析(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 The Background |
1.2 The Objective |
1.3 The Significance |
1.4 Research Methodology |
1.5 Thesis Structure |
Chapter2 Literature Review |
2.1 A Brief Introduction to Tang Poetry |
2.2 The Overview of English Translation of Tang Poetry |
2.2.1 English Translation of Tang Poetry in the West |
2.2.2 English Translation of Tang poetry in China |
2.2.3 Academic Opinions Related to Tang Poetry Translation |
Chapter3 Overview of Image-G Theory and its Affinities withArtistic Conception |
3.1 Image-G Theory |
3.1.1 The Definition of Image-G |
3.1.1.1 The Definition of Gestalt |
3.1.1.2 The Definition of Image |
3.1.1.3 The Definition of Image-G |
3.1.2 Gestalt Qualities in an Image-G |
3.1.3 The Actualization of Image-G |
3.1.4 Image-G Actualization and Literary Translation |
3.2 The Similarities Between Artistic Conception and Image-G |
3.2.1 The Definition of Artistic Conception |
3.2.2 The Components of Artistic Conception |
3.2.3 The Features of Artistic Conception |
3.2.4 Affinities between Artistic Conception and Image-G |
Chapter4 The Actualization of Image-G in Tang Poetry Translation |
4.1 The Reconstruction of Image-G in Semantic Level |
4.1.1 The Selection of Proper Words for Different Images |
4.1.2 The Selection of Proper Words for the Same Images-Cloud |
4.2 The Reconstruction of Image-G in Syntactic Level |
4.2.1 The difference between English and Chinese |
4.2.2 Special Sentence Structure in Chinese Literature |
4.3 The Reconstruction of Image-G in Textual Level |
Chapter5 Conclusions |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations |
Acknowledgements |
References |
(5)论许渊冲宋词英译实践对其翻译观的偏离(论文提纲范文)
Acknowledgments |
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Research Background |
1.1.1 Xu Yuangchong and His Translation Principles |
1.1.2 Research Objective and Significance |
1.2 Structure of the Thesis |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Studies on English Translation of Classical Chinese Poetry |
2.2 Studies on Xu Yuanchong’s Translation and Translation Principles |
Chapter 3 Textual Evidence of Xu Yuanchong’s Deviation in Poetry Translation |
3.1 Deviation of Three Beauties Theory |
3.1.1 Deviation of Beauty in Sense |
3.1.2 Deviation of Beauty in Sound |
3.1.3 Deviation of Beauty in Form |
3.2 Deviation of Three Zhi Theory |
3.2.1 Deviation of Three Zhi by Using Generalization |
3.2.2 Deviation of Three Zhi by Using Equalization |
3.2.3 Deviation of Three Zhi by Using Particularization |
3.3 Conclusion |
Chapter 4 Reasons for Translator’s Deviation |
4.1 Linguistic and Cultural Differences |
4.1.1 Language and Culture |
4.1.2 Literariness of Poetry |
4.1.3 Dominant Poetics |
4.2 Translator’s Subjectivity |
4.3 Paradox of Meeting Reader’s Expectation |
Chapter 5 Conclusion |
References |
Appendix:Translations of Xu Yuanchong’s Translation Theories |
(6)宇文所安《杜甫诗集》翻译研究 ——以《中国文论:英译与评论》为对照(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
List of Abbreviations |
Chapter One Introduction |
1.1 Background and Significance of the Study |
1.2 Object,Questions and Methods of the Study |
1.3 Literature Review |
1.3.1 Home Studies of Stephen Owen and his works |
1.3.2 Overseas Studies of Translation of Stephen Owen |
1.4 Structure of Thesis |
Chapter Two Basic Framework of Data Analysis |
2.1 On Yan Fu’s Translation Criteria |
2.2 Wang Hongyin’s New Explanation of Yan Fu’s Translation Criteria Introduced |
2.2.1 Distinction between Realistic Texts and Impressionistic Texts to be Translated |
2.2.2 New Explanation of Yan Fu’s Trio of Translation Criteria |
2.3 Basic Framework of Data Analysis Constructed |
Chapter Three Analysis of Translated Classical Chinese Poems Cited in Readings in Chinese Literary Thought |
3.1 Overview |
3.1.1 Readings in Chinese Literary Thought Introduced |
3.1.2 Owen’s Translation Ideas of Ancient Chinese Literature |
3.1.3 Why Readings in Chinese Literary Thought Is Involved in This Study |
3.2 Owen’s Translation of Classical Chinese Poems in Readings in Chinese Literary Thought |
3.2.1 Academic Orientation Claimed by Owen for His Translation |
3.2.2 Owen’s Overall Translation Observed in a Context of Academic Writing |
3.2.3 Features of Owen’s Translation of Poems for Academic Purpose |
3.3 Summary |
Chapter Four Analysis of the Translation in The Poetry of Du Fu |
4.1 An Overview of Owen’s English Translation of Du Fu’s Poetry |
4.2 Translation Principles Claimed by Owen |
4.3 Analysis of Du Fu’s Poems Translated by Owen |
4.3.1 Five and Seven Characters Quatrains |
4.3.2 Five and Seven Characters Regular-verse |
4.3.3 Ancient Poetry and Others |
4.4 Features of Owen’s Translation of Du Fu’s Poetry: Literary or Academic |
4.5 Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Summary of the Study and its Findings |
5.2 Limitations and Suggestions |
References |
(7)基于“中和三层次”诗歌翻译标准的《牡丹亭》下场集唐诗英译研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
List of Abbreviations |
Chapter 1 Introduction |
1.1Research Background and Significance |
1.1.1 Research Background |
1.1.2 Research Significance |
1.2 Research Questions |
1.3 Research Paths and Methods |
1.3.1 Research Paths |
1.3.2 Research Methods |
1.4 Structure of the Thesis |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Studies on Translation of The Peony Pavilion |
2.1.1 Studies on Translation Versions of TPP |
2.1.2 Studies on Translation of TPP |
2.2 Studies on Translation of JTp in TPP |
2.3 Summary |
Chapter 3 Theoretical Framework |
3.1 An Overview of There-Level Criteria for Poetry Translation |
3.2 Basic Notions of TLCPT |
3.2.1 The Macro-level:Harmony |
3.2.2 The Middle-level:Resemblance in Style,Sense,and Poetic Realm |
3.2.3 The Micro-level:Eight Beauties |
3.2.4 Summary |
3.3 Application of TLCPT in Poetry Translation |
Chapter 4 A Case Study:Four Translations of JTp in TPP from TLCPT |
4.1 An Introduction to JTp and TPP |
4.1.1 An Introduction to TPP |
4.1.2 Studies on Literary Functions of JTp in TPP |
4.2 Analysis on Translations of JTp with Different Functions at Three Levels |
4.2.1 JTp Foreshadowing Plots in Different Translations |
4.2.2 JTp Summarizing Contents in Different Translations |
4.2.3 JTp Expressing Emotions in Different Translations |
4.3 Summary |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Main Findings |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research |
Works Cited |
Acknowledgements |
Appendix |
个人简介 |
(8)绘画形式语言视角下许渊冲的汉诗英译(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
LIST OF ABBREVIATIONS |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1 Rationale |
1.2 Significance |
1.3 Research Objectives and Research Questions |
1.4 Methodology and data collection |
1.5 Organization of the Thesis |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW |
2.1 Previous studies on Xu Yuanchong’s poetry translation |
2.1.1 From the Perspective of Translation Theories |
2.1.2 From the Perspective of Aesthetics |
2.1.3 From the Perspective of Linguistics |
2.1.4 From the Perspective of Poetics |
2.1.5 From the Perspective of Empiricism |
2.2 Previous Studies on Poetry Translation from the Perspective of Painting |
CHPATER THREE THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Working Definition |
3.1.1 Formal Language of Painting |
3.2 Theoretical Basis |
3.2.1 The Relationship between Poetry and Painting |
3.2.2 Painting Elements and Techniques |
3.3 Analytical Framework |
CHAPTER FOUR PAINTING ELEMENTS AND TEHNIQUES IN XU’S POETRYTRANSLATION |
4.1 Xu Yuanchong’s Translation Theory |
4.2 Xu Yuanchong and Painting |
4.3 The Uses of Lines and Colors in Xu Yuanchong’s Poetry Translation |
4.3.1 Lines in Delivering Dynamic Beauty |
4.3.2 Colors in Conveying Emotions |
4.4 Focus Perspective and Spatial Organization in Xu Yuanchong’s poetry Translation |
4.4.1 Focus Perspective in Enhancing Visual Effects |
4.4.2 Spatial Organization in Pictures Construction |
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS |
5.1 Major Findings |
5.2 Implications |
5.3 Limitations |
5.4 Suggestions |
REFERENCES |
(9)许渊冲唐诗英译的和谐路径研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 Background of Research |
1.2 Research Purpose and Significance |
1.3 Research Methods |
1.4 Thesis Structure |
Chapter2 Literature Review |
2.1 Previous Studies on English Translation of Chinese Poetry |
2.1.1 Studies at Home |
2.1.2 Studies Abroad |
2.2 Previous Studies on Harmony Translation |
2.2.1 Studies at Home |
2.2.2 Studies Abroad |
Chapter3 Conflicts in Poetry Translation |
3.1 Conflicts between Aesthetic Objects |
3.2 Conflicts in Ideology |
3.3 Conflicts in Faithfulness |
Chapter4 Harmony Translation |
4.1 Definition of Harmony Translation |
4.2 Three Dimensions of Harmony Translation |
4.2.1 Aesthetic Dimension:Merging |
4.2.2 Ecological Dimension:Balance |
4.2.3 Philosophical Dimension:Unity |
4.3 Summary |
Chapter5 Analysis of Harmony Approach in Xu Yuanchong’s English Translation of Tang Poetry |
5.1 Aesthetics-related Harmony Translation |
5.1.1 Merging of Beauty in Sense |
5.1.2 Merging of Beauty in Sound |
5.1.3 Merging of Beauty in Form |
5.2 Ecology-related Harmony Translation |
5.2.1 Balance at Linguistic Level |
5.2.2 Balance at Cultural Level |
5.2.3 Balance at Communicative Level |
5.3 Philosophy-related Harmony Translation |
5.3.1 Unity of Literal and Free Translation |
5.3.2 Unity of Domestication and Foreignization |
5.4 Summary |
Chapter6 Conclusion |
6.1 Main Findings |
6.2 Limitations and Suggestions |
Bibliography |
Acknowledgements |
个人简介 |
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录 |
(10)格式塔意象重构理论视阈下宋代豪放词英译的审美再现研究(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
中文文摘 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose and Significance of the Research |
1.3 Layout of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Studies of Image-G Actualization Theory |
2.2 Studies of Songci Poetry Translation |
2.3 Studies of Heroic Ci Poetry Translation |
2.4 Summary and Reflection |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 A Brief Introduction to Gestalt Psychology |
3.2 A Brief Introduction to Image-G Theory |
3.3 Gestalt Perception Laws |
3.4 The Process of Image-G Actualization |
Chapter Four Mental Actualization of Image-G in Song-dynasty Heroic Ci Poetry |
4.1 Wholeness of Individual Images in Song-dynasty Heroic Ci Poetry |
4.2 Closure of Individual Images in Song-dynasty Heroic Ci Poetry |
4.3 Inhomogeneity of Images in Song-dynasty Heroic Ci Poetry |
4.4 Summary |
Chapter Five Comparative Analysis of the Aesthetic Reproduction of Different Translated Versions of Song-dynasty Heroic Ci Poetry under the Guidance of Image-G Actualization Theory |
5.1 Aesthetic Reproduction at the Phonological Level |
5.2 Aesthetic Reproduction at the Level of Form |
5.3 Aesthetic Reproduction at the Textual Level |
5.4 Aesthetic Reproduction of the Holistic Beauty |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings and Contributions |
6.2 Limitations of the Research |
6.3 Suggestions for Further Research |
References |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
Acknowledgements |
个人简历 |
四、Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation —— Translation of Tang Poems From Chinese to English(论文参考文献)
- [1]三美论视角下唐诗翻译中模糊数字翻译研究 ——以许渊冲译《唐诗三百首》为例[D]. 穆艾琳. 西华大学, 2021
- [2]“三美”理论下杜甫诗歌的美学再现研究[D]. 费晓静. 西安工业大学, 2021
- [3]认知诗学视角下的意象翻译 ——以许渊冲英译李白诗歌为例[D]. 魏丹丹. 山东大学, 2020(10)
- [4]格式塔意象在唐诗英译过程中再造的分析[D]. 王卓. 中国地质大学(北京), 2020(11)
- [5]论许渊冲宋词英译实践对其翻译观的偏离[D]. 王丽. 上海外国语大学, 2020(01)
- [6]宇文所安《杜甫诗集》翻译研究 ——以《中国文论:英译与评论》为对照[D]. 石英. 鲁东大学, 2020(02)
- [7]基于“中和三层次”诗歌翻译标准的《牡丹亭》下场集唐诗英译研究[D]. 陈莉莉(Chen Lily). 长江大学, 2020(02)
- [8]绘画形式语言视角下许渊冲的汉诗英译[D]. 邱绵绵. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [9]许渊冲唐诗英译的和谐路径研究[D]. 何芝琳. 湖南农业大学, 2019(02)
- [10]格式塔意象重构理论视阈下宋代豪放词英译的审美再现研究[D]. 叶曼雯. 福建师范大学, 2019(12)